论中国古诗词中引述部分的翻译
发布时间:2017-10-20 18:07
本文关键词:论中国古诗词中引述部分的翻译
【摘要】:翻译作为沟通英汉两种语言的桥梁,其重要性不言自明。文化的交流是沟通过程中最重要的一环,古诗词作为中华文化的精粹更是文学翻译领域的重中之重。值得注意的是,在众多中国古诗词中有很大的一部分作品中包含了对话成分,这些直接或间接的话语统称为引述部分,它们对增添诗词的真实性和生动性起到了不可磨灭的重要作用。然而,目前针对这一部分的翻译研究却并不多见。 鉴于此,本文将主要通过理论构建与翻译批评的研究方法,运用语言学原理从微观和宏观两方面对中国古诗词中引述部分的翻译进行评析。在理论构建方面,论文首先给中国古诗词中的引述部分下一个定义,明确研究范围。随后分别对引述的核心概念和相关术语进行阐述,搭建理论框架。运用John Austin的言语行为理论以及Paul Grice提出的合作原则将引述和对话进行比较,突出引述的特征,避免概念的混淆。在翻译批评方面,论文从具体的构成要素与深层次的句法层面两部分着手,对中国古诗词中引述部分的翻译进行质的评析,归纳翻译的指导理念。同时,论文运用翻译语境原理,研究同一引述部分的多译本翻译。其中,共时对比强调中国古诗词理解的多样性和不确定性在译文中的体现,而历时对比则反映了审美标准的变化、社会语境对翻译的影响。 综上所述,,全文旨在对中国古诗词中引述部分的翻译进行深入的研究分析并整理出翻译中国古诗词时行之有效的指导意见,最终达到完善引述研究的理论体系、拓宽中国古诗词翻译的研究领域的作用。
【关键词】:古诗词 引述 语言学 翻译语境
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-23
- 1.1 Previous Studies on Poem Translation12-17
- 1.1.1 Translatability12-14
- 1.1.2 Form versus Content14-17
- 1.2 Previous Studies on Speech and Speech Translation17-23
- 1.2.1 Bakhtin’s Dialogism17-19
- 1.2.2 Shaw’s Translation Context19-20
- 1.2.3 Halliday’s Systemic-Functional Grammar20-23
- Chapter Two Theoretical Framework23-31
- 2.1 Definition and Scope of Speech and Speech Translation23-25
- 2.2 Characteristics of Speech and Speech Translation, Compared with Dialogue25-28
- 2.2.1 Similarities between Speech and Dialogue25-26
- 2.2.2 Differences between Speech and Dialogue26-28
- 2.3 Several Terms to Be Clarified28-31
- 2.3.1 Quote, Report, and Free Speech28
- 2.3.2 Reported Clause and Reporting Clause28-29
- 2.3.3 Direct Speech and Indirect Speech29
- 2.3.4 Relations of the Above Terms29-31
- Chapter Three Major Components of Speech and Their Translation31-39
- 3.1 Reporting Verb31-33
- 3.2 People Involved33-35
- 3.3 Turn Allocation35-36
- 3.4 Tense36-39
- Chapter Four Translation of Speech at the Sentence Level39-45
- 4.1 Quote39-41
- 4.2 Report41-42
- 4.3 Free Speech42-43
- 4.4 Sentence Pattern43-45
- Chapter Five Influence of Context on the Translation of Speech45-53
- 5.1 From the Perspective of Time47-50
- 5.1.1 Translations Produced by the Same Person47-49
- 5.1.2 Translations Produced by People of Different Times49-50
- 5.2 From the Perspective of Space50-53
- Conclusion53-57
- Bibliography57-60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 黄国文;唐诗英译文中的引述现象分析[J];外语学刊;2002年03期
2 张美芳;从语境分析看动态对等论的局限性[J];上海科技翻译;1999年04期
3 朱徽;汉诗英译的语法问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年06期
4 张荣建;管领词的引述功能与话语功能[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年01期
5 谭载喜;翻译学必须重视中西译论比较研究[J];中国翻译;1998年02期
本文编号:1068577
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1068577.html