当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《所罗门之歌》意指特色翻译研究

发布时间:2017-10-21 17:26

  本文关键词:《所罗门之歌》意指特色翻译研究


  更多相关文章: 意指特色 文体特点 非裔美国文学 翻译


【摘要】:《所罗门之歌》是非裔美国作家托妮·莫里森的代表作。国内对这部小说的研究主要为文学评论,也有一些论文关注小说的语言特点。本文以盖茨的“意指”理论为指导,对《所罗门之歌》的两种汉译本进行比较研究,从而研究具有意指特色的美国黑人小说的汉译策略,以期对翻译界具有参考价值。 全文分为三章。第一章探讨原文意指意象的翻译。分别从提喻、象征和典故三个角度对意指的翻译进行探讨。美国黑人小说意象具有“双声性”的特点,即具有黑白文化特点。意指意象常常通过借助黑白文化背景来意指。在翻译意指意象时,为了再现原文的意指意义,译者一方面要了解黑人小说的黑白传统,这些传统有时需要以注释的方式出现在翻译中,以帮助读者理解翻译中的意指意象;另一方面在翻译中要尽量将原文修辞手法再现出来。 第二章探讨原文意指语言的翻译。分别从节奏、歌谣、比喻和俗语四个角度探讨语言意指在翻译中的再现。语言意指的翻译一定要再现语言的修辞形式,因为意指意义附着在意指形式之上,字面意义通过作者的修辞具有了另外一层含义。如果无法再现原文的意指形式,也需要在译入语中寻找类似的意指形式来替代原文的意指形式,以再现原文的意指意义。 第三章探讨了原文命名意指的翻译。分别从典故、谐音和反讽三个视角对原文的命名意指翻译进行了分析。命名意指借助的意指方式比较多样,比如文化背景、上下文和修辞等。在翻译中要再现命名中的意指,一方面要挖掘名称中的文化含义,另一方面则要再现名称在上下文中的修辞义。 在翻译非裔美国文学作品时,要注意到其中的意指特色。对意指特色的翻译要注意意指形式、字面意义和意指意义的关系。字面意义通过意指形式指向意指意义。意指意义是最重要的。意指形式可以是文化背景,可以是上下文,更多的时候是反讽、反复等修辞手段。无论在哪种情况中,翻译都要尽量通过模仿原文的意指形式来再现原文的意指意义。如果无法模仿原文的修辞,可以通过使用译入语中类似的修辞来再现意指意义。如果无法传达原文的文化背景,可以通过注解的方式来传达,以期再现原文意指意义。
【关键词】:意指特色 文体特点 非裔美国文学 翻译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 论文摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 引言9-15
  • 一、莫里森的《所罗门之歌》9-10
  • 二、国内外研究综述10-12
  • 三、盖茨的意指理论12-15
  • 第一章 意指意象的翻译15-26
  • 第一节 提喻意象15-18
  • 第二节 象征意象18-21
  • 第三节 典故意象21-26
  • 第二章 意指语言的翻译26-43
  • 第一节 节奏中的意指26-32
  • 第二节 歌谣中的意指32-36
  • 第三节 比喻中的意指36-39
  • 第四节 俗语中的意指39-43
  • 第三章 意指命名的翻译43-53
  • 第一节 引用式命名43-46
  • 第二节 谐音式命名46-48
  • 第三节 反讽式命名48-53
  • 结语53-55
  • 参考文献55-57
  • 后记57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 杜志卿;;托妮·莫里森研究在中国[J];当代外国文学;2007年04期

2 马艳;;《所罗门之歌》中人物独特的命名方式[J];九江学院学报;2007年02期

3 朱小琳;;作为修辞的命名与托妮·莫里森小说的身份政治[J];国外文学;2008年04期

4 唐红梅;《所罗门之歌》的歌谣分析[J];外国文学研究;2004年01期

5 朱小琳;视角的重构:论盖茨的喻指理论[J];外国文学研究;2004年05期

6 杜志卿;国内托妮·莫里森作品的译介述评[J];中国翻译;2005年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 王红坤;莫里森小说对黑人口头传统的艺术活用与意义[D];上海师范大学;2006年

2 满涛;论《所罗门之歌》的文化意蕴[D];山东大学;2007年

3 马涛;托尼·莫里森小说的互文性研究[D];苏州大学;2007年

4 邬帅;《所罗门之歌》的喻指分析[D];中南大学;2007年

5 姜博;论《所罗门之歌》中的喻指[D];厦门大学;2009年



本文编号:1074505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1074505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户147d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com