从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译
发布时间:2017-10-22 10:26
本文关键词:从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译
【摘要】:叙述学和文体学在当代叙事小说中占有非常重要的位置。两个学科都具有旺盛的生命力,且都属于跨学科研究,二者通过利用语言学的模式来研究文学。由于二者重视文本并将文学作品视为自成一体的艺术品,所以归为形式批评主义下的两个分支。 随着20世纪形式主义的兴起,叙述视点成为学者激烈探讨的话题。其作为叙述技巧,对文本描写叙述起着非常重要的作用。本文采用视点理论来研究文体学和叙述学框架下的自由间接引语翻译。虽然文体学和叙述学在研究主题、研究方向和研究目的侧重不同,但在视点理论上二者有重合之处,皆可应用于小说叙事分析。 叙述学通过结构主义和形式主义分析,着重研究叙述形式及其对特定语境的影响。通过分析,叙述学家可以了解到原文是否很好地再现与译文中,译文的叙事效果是否与原文一致。在叙事小说及叙事小说翻译研究中,叙述学能够帮助研究者考察源语文本中的叙事形式能否在译语文本中得到准确的重现。文体学家侧重研究语言表达方式对文学效果的影响。在文学翻译研究中,文学文体学可以通过阐述文学文体学的本质、功能和有效性,来探讨表达人物语言和思想的词句的作用及其对文本自身的影响。 本文通过对文体学和叙述学理论的整合,对小说《围城》中的自由间接引语的翻译进行研究,同时探讨了译文中译者的痕迹对译文的影响,为自由间接引语的汉英翻译提供了参考。文章立足于文体和叙述两大领域,结合翻译研究中的视点理论,对比分析了自由间接引用原文和译文,探索了引起译文变化的原因。
【关键词】:视点 自由间接引语 文体学 叙述学
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Rationale and Significance of the Thesis12-13
- 1.2 Specific Research Question13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-31
- 2.1 Narratology and Translation16-18
- 2.2 Stylistics and Translation18-19
- 2.3 Three Categories of Point of View19-21
- 2.3.1 Spatio-Temporal Point of View19-20
- 2.3.2 Ideological Point of View20-21
- 2.3.3 Perceptual Point of View21
- 2.4 Studies of Point of View in Narratology21-22
- 2.5 Classification of Narrative Point of View22-26
- 2.5.1 Friedman’s Eight-term Taxonomy23-24
- 2.5.2 Genette’s Three-term Taxonomy24-25
- 2.5.3 Shen Dan’s Four-term Taxonomy25
- 2.5.4 Narrative Point of View in This Thesis25-26
- 2.6 Point of View in Translation26-29
- 2.7 Point of View in the Study of Stylistics29-31
- Chapter Three Identification of Free Indirect Speech31-36
- 3.1 Definition of Free Indirect Speech31-33
- 3.2 Functions of FIS33-34
- 3.3 The Relation between Point of View and Free Indirect Speech34-36
- Chapter Four A Case Study on the Translation of Free Indirect Speech36-58
- 4.1 Qian Zhongshu and Fortress Besieged36-37
- 4.2 FIS and Focalization in Fortress Besieged37-38
- 4.3 Deixis or Spatio-Temporal Point of View38-47
- 4.3.1 Translations of Personal Deixis39-41
- 4.3.2 Translations of Temporal Deixis41-45
- 4.3.3 Translations of Spatial Deixis45-47
- 4.4 Modality or Ideological Point of View47-52
- 4.4.1 Modality of Obligation49-50
- 4.4.2 Modality of Possibility50-51
- 4.4.3 Modality of Perception51-52
- 4.5 Focalization or Perceptual Point of View52-58
- Chapter Five Conclusion58-60
- 5.1 Significance and Findings of the Study58-59
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study59-60
- Bibliography60-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 陈树坤;;文体学与叙述学的小说节奏观对翻译的启示[J];长春工业大学学报(社会科学版);2010年01期
2 张敏;;应用文翻译的文体学探究[J];中国电力教育;2010年19期
3 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期
4 方开瑞;;叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用[J];中国翻译;2007年04期
,本文编号:1077987
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1077987.html