当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译

发布时间:2017-12-08 21:29

  本文关键词:关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译


  更多相关文章: 幽默翻译 翻译策略 关联理论 最佳关联 《围城》


【摘要】:幽默乃人类语言和文化的结晶,渗透到人类生活的各个层面。跨文化交流的日益频繁愈加凸显了幽默翻译举足轻重的地位。由于文化、思维及语言因素的影响,完全对等的幽默翻译难以实现,而关联理论则为幽默翻译提供了崭新的视角。 基于关联理论,幽默翻译则是一个双重明示推理的交际过程。它包括两轮明示推理,涉及三个交际者。译者作为认知过程的中介,演绎了双重身份,既是接受者,又是输出者;而最佳关联则是每一轮交际成功的保证。译者在翻译的过程中既要考虑源语作者的交际意图,也要考虑目的语读者的认知语境,采用恰当的翻译策略则能将交际行为中的最佳关联性由源语文本传达给译文读者。 鉴于著名作家钱钟书先生的小说《围城》中幽默表达的典型性,本文选取文学著作《围城》及其译作为幽默翻译的研究个案。在关联理论的指导下,作者对译作中的幽默翻译策略和技巧进行了客观分析和总结。理论研究和个案分析表明,根据幽默的不同分类—语言幽默、文化幽默及语境幽默和普遍幽默,译者则应采取不同的翻译策略解决具体问题。关联理论的主要翻译策略为直接翻译和间接翻译两大类,具体分为直译、加注法、替换法、增词法和释译法,并通过这一系列翻译策略来延伸读者的认知语境,强调最佳关联及最佳语境效果,并用以满足译文读者期待。同时,指出各策略间并未存在明确的界限,在幽默翻译实践中,各种方法互为补充。译者应灵活选择不同的翻译策略以达到原文的幽默效果,实现交际目的,从而取得最佳关联。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郭洁;;从关联理论看英语幽默言语的汉译[J];东南亚纵横;2006年03期

2 欧阳利锋;如何翻译幽默[J];广东外语外贸大学学报;2002年03期

3 陈文敏;浅谈《围城》的艺术特性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年04期

4 蒋学军;论英语幽默语言的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2001年01期

5 李冬梅;近10年来关联理论在中国的研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

6 董莉荣;浅谈英语幽默语言的汉译[J];肇庆学院学报;2001年03期

7 徐庆利,王福祥;关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J];外语教学;2002年05期

8 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期

9 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期

10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期



本文编号:1267926

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1267926.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee3d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com