林译小说的译者主体性研究
本文关键词:林译小说的译者主体性研究 出处:《西北农林科技大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:上个世纪90年代,很多学者纷纷将目光投向于“译者的角色”问题上,随之有关“译者主体性”的研究也应运而生。译者作为一个具有独立思维能力、个人文化视角及价值观的生命体,整个翻译过程是其主体性及主观能动性的彰显。 纵观国内外,目前对译者主体性的研究还处于探索及发展阶段,所关注的更多是对翻译理论、技巧和策略问题的探讨,而对译者主体性因素如译者的个人能力、个人素质及其翻译动机和策略还没有专门的研究分析。本论文结合林纾及其译作“林译小说”为研究对象,从以上角度对其译者主体性进行研究。 本论文以林纾为研究对象,以“林译小说”为文本,通过对原作与译作间的研究分析,跳出常规的语言学规范,以“林译小说”的“误译”入手,分三章探讨林纾作为译者的主观因素:个人能力和素质、文本选择、翻译动机及其采取的翻译策略,以期发现译者的主观因素对其翻译的密不可分的影响。结论认为,林纾的个人能力和素养使得他的翻译独树一帜,很好地体现了他作为译者的主体性;林纾的翻译并非恣意而为,而是出于或情感宣泄或唤醒国人的动机,正是这样的动机赢得了读者的赞同,使得林译小说取得成功;林纾的翻译策略是建立在文化沟通的基础上的,通过删、增、变等策略,体现了林纾在文化传递方面的选择。由此,在译作的评价方面,考虑译者的个人能力、文学素质与修养以及翻译动机很是重要,特别是在文学翻译领域。
[Abstract]:In -10s, many scholars have turned their attention to the issue of "translator's role", and then the study of "translator's subjectivity" has emerged as the times require. The translator, as an independent thinking ability, came into being. The whole translation process of individual cultural perspective and values is the manifestation of subjectivity and subjectivity. At home and abroad, the study of translator's subjectivity is still in the stage of exploration and development, and much attention is paid to the study of translation theory, techniques and strategies. However, there is no specific analysis of the translator's subjective factors such as the translator's personal competence, personal qualities and translation motives and strategies. From the above point of view, the translator's subjectivity is studied. This thesis takes Lin Shu as the research object, takes "the translated novel" as the text, through the research analysis between the original and the translated work, jumps out of the conventional linguistic norm, and starts with the "wrong translation" of the "forest translation novel". There are three chapters to explore the subjective factors of Lin Shu as a translator: personal competence and quality, text selection, translation motivation and translation strategies adopted by Lin Shu. The author hopes to find out the influence of the translator's subjective factors on his translation. The conclusion is that Lin Shu's personal ability and accomplishment make his translation unique and reflect his subjectivity as a translator. Lin Shu's translation is not wanton, but out of or out of emotional catharsis or awaken the motivation of the Chinese people, it is this motivation that won the reader's approval, which makes Lin's novel successful; Lin Shu's translation strategy is based on cultural communication, which reflects Lin Shu's choice in cultural transmission by deleting, adding and changing. Therefore, in the evaluation of the translated works, the translator's individual ability is considered. Literary quality and accomplishment as well as translation motivation are very important, especially in the field of literary translation.
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李楠;;许渊冲译者主体性在李清照词英译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年08期
2 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
3 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期
4 郑航天;;译者主体性的发挥及其受制因素[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年07期
5 胡爱梅;;从女性主义的视角审视译者的主体性[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
6 文希;;欧阳修《醉翁亭记》英译对比批评[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
7 常松;;散文英译汉中的译者主体性[J];牡丹江大学学报;2011年06期
8 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
9 崔红娟;彭祺;;译者主体性在中西翻译理论与实践中的彰显及理论支持[J];考试周刊;2011年48期
10 闫晓磊;;试析译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现[J];新课程(教育学术);2011年05期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
9 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁城冀;从德里达和本雅明的翻译观看译者主体性发挥的合理性[D];四川外语学院;2010年
2 谢慧;从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译[D];合肥工业大学;2011年
3 辛建飞;哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他[D];重庆师范大学;2010年
4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
5 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
6 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
7 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
8 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
9 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
,本文编号:1393635
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1393635.html