基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略
本文关键词:基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略 出处:《天津商业大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 珍妮姑娘 多元系统论 文学多元系统 翻译文学的地位 翻译策略
【摘要】:随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源。一部译作所采取的翻译策略,与该时期的社会历史文化大背景密切相关,如果忽视了历史文化的大背景,将翻译文本置于真空之中,单纯的从字面语法来加以评价,将有可能扭曲译者的原意,对译本做出错误的评价,忽视其对某一历史时期翻译文坛所做出的历史贡献与功绩。 以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统理论认为,译者翻译策略的选择与翻译文学在特定时期内的文学多元系统中的位置有着很大的关系,当翻译文学在文学多元系统中处于中心地位时,翻译活动将会作为革新力量引进新的思想和写作方式。在这种情况下,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的“充分性”。当翻译文学处于文学多元系统的边缘地位时,译者会为外国的文本寻找最佳的现成二级模式,倾向于译本的“可接受性”。 本文试图以多元系统理论为框架,通过对翻译文学历史的系统的描述,探讨了20世纪30年代和21世纪初两个不同历史时期中国翻译文学的地位与翻译策略的演变关系,证明了前期的翻译文学在我国文学多元系统中处于中心地位,因此译者对翻译策略的选择以欧化为主;而后一个时期的翻译文学走入我国文学多元系统的边缘位置,译者对翻译策略的选择则以归化为主。 继而对美国著名作家德莱塞的小说Jennie Gerhardt的两个中译本,分别是傅东华1935年和范文美2001年翻译的《珍妮姑娘》在词汇、句法、篇章三个方面进行了全面的对比,对在翻译文学中心地位的影响下的傅东华译本所采用的欧化翻译策略以及在翻译文学边缘地位的影响下范文美译本所采用的归化策略进行了具体的论证分析,从而证实了翻译文学的不同地位对译本翻译策略产生的影响并对傅东华的译本做出了历史的客观的评价。
[Abstract]:With the emergence of translation studies and cultural schools since 1970s, people no longer use the criteria of equivalence, right and wrong, good or bad, right and wrong to judge the translated text, but the differences in the translated text. Fallacy, ambiguity and heterogeneity are regarded as valuable resources for cultural ideology to directly influence a particular literary choice. It is closely related to the social, historical and cultural background of this period. If the historical and cultural background is ignored, the translated text will be placed in a vacuum and evaluated simply from the literal grammar. It is possible to distort the translator's original meaning, make a wrong evaluation of the translation, and ignore the historical contributions and achievements made by the translator to a certain historical period of translation. According to Israeli scholar Evan Zohar's theory of multiple systems, the choice of translator's translation strategy is closely related to the position of translation literature in a given period of time. When translation literature plays a central role in the multi-system of literature, translation activities will introduce new ideas and writing methods as a force of innovation. In this case, translators will often break the norms of their own literature. When the translation literature is in the marginal position of the literary pluralistic system, the translator will look for the best ready-made secondary model for the foreign text and tend to the "acceptability" of the translation. Based on the theory of multiple systems, this paper attempts to systematically describe the history of translation literature. This paper probes into the relationship between the status of Chinese translation literature and translation strategies in two different historical periods: 1930s and 21th century. It is proved that the translation literature in the early stage is at the center of the pluralistic system of Chinese literature, so the translator's choice of translation strategies is mainly Europeanization. In the latter period, the translation literature entered the edge of the pluralistic system of Chinese literature, and the translator's choice of translation strategies was mainly domestication. Then two Chinese versions of the famous American writer Dreiser's novel Jennie Gerhardt are given. Fu Donghua in 1935 and Fan Wenmei in 2001 have made a comprehensive comparison in terms of vocabulary, syntax and text. This paper makes a concrete demonstration and analysis of the Europeanized translation strategy adopted by Fu Donghua's translation under the influence of the centrality of translation literature and the domestication strategy adopted by the American version under the influence of the marginal position of translated literature. It proves the influence of different positions of translation literature on translation strategies and makes a historical and objective evaluation of Fu Donghua's translation.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨柏艳;黄磊;;从《嘉丽妹妹》和《珍妮姑娘》看德莱塞的道德哲学[J];东北大学学报(社会科学版);2006年06期
2 廖七一;多元系统[J];外国文学;2004年04期
3 杨海燕;;评德莱赛塑造的西方两种女性自我意识形象[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2007年04期
4 伍柳;《珍妮姑娘》中的人物形象与道德观[J];柳州职业技术学院学报;2005年01期
5 潘晓燕;刘茂生;;意志和命运的斗争——《嘉莉妹妹》和《珍妮姑娘》的自然主义解读[J];世界文学评论;2009年01期
6 高方,谢天振;关于当前几个重要翻译问题的思考——谢天振教授访谈录[J];外语与外语教学;2005年11期
7 张南峰;走出死胡同,,建立翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
8 王东风;中国译学研究:世纪末的思考[J];中国翻译;1999年01期
9 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
10 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期
相关博士学位论文 前1条
1 朱一凡;翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[D];华东师范大学;2009年
本文编号:1416291
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1416291.html