浅析《红楼梦》称谓翻译中的人际意义缺失
本文关键词: 《红楼梦》 人际意义 称谓 翻译 语言学 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:称谓语在人们的日常生活中无处不在,它在国内外学者的研究领域中占有重要的地位。然而,从语用学角度对称谓的研究尚不完整,这些研究主要集中在两方面:1)对某个称谓的词源和发展过程的研究;2)从跨文化角度研究中西称谓体系的异同。对于称谓翻译的研究不是很系统,翻译的标准也不明确。本文利用语言学理论,从人际意义的角度研究称谓的翻译,试图从这个方面建立一个称谓翻译的标准。 《红楼梦》中国古典文学的巅峰之作,不仅在中国家喻户晓,被改编为多种艺术形式,在国外也拥有众多读者。作者曹雪芹在作品中创造了400多个人物形象,其中的人际关系错综复杂,因此对于人际意义的研究,《红楼梦》是很理想的素材,因而本文选择了它作为研究材料。 本文详细解释了语言学中所提出的人际意义的概念,并系统介绍了中西两种称谓体系。功能语言学认为,人际功能是人类语言的三大元功能之一,它在称谓语上尤其得到体现。在这些理论研究成果的基础上,本文对比和分析了《红楼梦》的两个译本中对于称谓的翻译,,发现即使是优秀译者,在称谓语的翻译上都无可避免地出现了人际意义缺失的现象。通过分析造成该现象的原因,本文得出了称谓的可译性是有限的结论,并且进一步提出了翻译弥补和解决方法,来提高其可译程度。总而言之,本文的写作意图是从语言学角度研究称谓翻译,并给出在翻译实践中一些实用的建议和方法。
[Abstract]:Appellation is ubiquitous in people's daily life and plays an important role in the research field of scholars at home and abroad. However, the study of appellation from the perspective of pragmatics is not complete. These studies mainly focus on two aspects: 1) the etymology and development process of a certain appellation; 2) to study the similarities and differences of Chinese and Western appellation systems from a cross-cultural point of view. The study of appellation translation is not systematic and the standard of translation is not clear. This paper studies the translation of appellation from the angle of interpersonal meaning, and tries to establish a standard for translation of appellation from this aspect. "A Dream of Red Mansions", the pinnacle of Chinese classical literature, is not only widely known in China, but also adapted to various forms of art. Cao Xueqin has created more than 400 characters in his works, in which the interpersonal relationship is complex, so for the study of interpersonal meaning, "Dream of Red Mansions" is a very ideal material. So this paper chooses it as the research material. This paper explains in detail the concept of interpersonal meaning put forward in linguistics, and systematically introduces the two systems of appellations between China and the West. Functional linguistics holds that interpersonal function is one of the three metafunctions of human language. On the basis of these theoretical research results, this paper compares and analyzes the translation of appellation in two versions of A Dream of Red Mansions and finds that even a good translator is a good translator. The phenomenon of loss of interpersonal meaning is inevitable in the translation of appellations. By analyzing the causes of this phenomenon, this paper concludes that the translatability of appellations is limited. Furthermore, the author puts forward translation compensation and solutions to improve the translatability. In a word, the purpose of this thesis is to study address translation from a linguistic point of view. Some practical suggestions and methods in translation practice are also given.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 司显柱;吴玉霞;;人际意义跨文化建构:比较与翻译[J];西安外国语大学学报;2009年04期
2 刘策;;小说中话语的人际意义与翻译[J];科技信息(科学教研);2008年15期
3 李巧莲;;文学作品翻译中人际意义的跨文化建构[J];河北工业大学学报(社会科学版);2011年03期
4 程利;;语域理论指导下的英语商务信函翻译[J];才智;2011年05期
5 王瑾;内容与形式:功能文体学观照下的古诗英译[J];四川外语学院学报;2004年03期
6 陈曦蓉;语域理论在英语商务信函翻译中的应用[J];莆田学院学报;2005年04期
7 曾立;试论广告文体英译策略[J];株洲工学院学报;1996年03期
8 王秀银!外语系;谈谈学报论文标题英译的规范问题[J];湖北三峡学院学报;1997年02期
9 刘凤兴;英语中几种否定句型及其翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期
10 李宇东;英语副词位置的变化所引起的歧义[J];肇庆学院学报;1999年04期
相关会议论文 前10条
1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
2 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
3 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
4 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
5 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
6 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
7 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
8 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年
9 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年
10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 韩淑英;《都柏林人》人际意义研究[D];上海外国语大学;2011年
3 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
4 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
7 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
8 肖唐金;英语情态卫星副词与语篇中的情态补充[D];厦门大学;2007年
9 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
10 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 袁晓庆;功能视域下的对话翻译[D];西北大学;2011年
2 康美琳;基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情态的人际意义再现研究[D];上海交通大学;2009年
3 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
4 马磊;广告语篇中人际意义在情态系统的表达[D];中国海洋大学;2003年
5 李秀丽;中英文网上招聘广告的人际意义实现的对比分析[D];汕头大学;2010年
6 王果;对巴拉克·奥巴马政治演讲的人际意义分析[D];首都师范大学;2011年
7 罗淑娟;从功能语法的角度对电影《末路狂花》中女性话语变化与女性意识觉醒的人际意义分析[D];内蒙古大学;2010年
8 黄婷婷;奥巴马公开演说的人际意义研究[D];山西财经大学;2010年
9 王丽娜;性别语言差异的人际意义[D];东北林业大学;2011年
10 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
本文编号:1445975
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1445975.html