当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论林语堂英译《浮生六记》的文学风格再现

发布时间:2018-03-24 20:51

  本文选题:林语堂 切入点:浮生六记 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文


【摘要】:《浮生六记》是沈复的自传散文,记录了作者的婚姻生活,游历见闻,闲情逸致和人生起伏,涉及到当时社会、历史、文化、生活等方方面面。富有中国文化和语言特色的词语和表达构成了它独特的风格。《浮生六记》是林语堂最见翻译功底的力作,选择该译本作为研究对象并结合译者自身特殊的文化背景以及其翻译观进行研究,更具有学术价值和意义。 首先,在回顾前人《浮生六记》的相关研究后,本文探讨了风格的可译性,并认为风格存在可译性并且非译不可。其次,,本文对作者的风格和译者的风格的关系进行了梳理和比较,并介绍了译者的文化背景以及其翻译观。再次,本文从语言层面和文化层面分析《浮生六记》的文学风格,并对林语堂使用的翻译手段和方法进行分析和研究。另外,《浮生六记》在很多地方语言晦涩含糊,因此,本文就其模糊语言的翻译现象也进行了细致的分析,并提出模糊语的三种具体的翻译途径。 通过研究和分析,本文发现尽管林语堂所译的《浮生六记》存在不足之处,但大体上能够再现原文的风格,其翻译手段和方法仍值得现今译者借鉴和学习。
[Abstract]:"six stories of floating Life" is Shen Fu's autobiographical prose, which records the author's marital life, travels, leisure and ups and downs of life, and relates to the society, history and culture of that time. Life and other aspects. Rich in Chinese culture and language characteristics of words and expressions constitute its unique style. It is of great academic value and significance to select the translation as the object of study, and to study it in combination with the translator's own special cultural background and his translation view. First of all, after reviewing the previous studies on the six chapters of plankton, this paper discusses the translatability of style, and concludes that style is translatable and must be translatable. This paper reviews and compares the relationship between the author's style and the translator's style, and introduces the translator's cultural background and his views on translation. Thirdly, this paper analyzes the literary style of the sixth Book of floating Life from the linguistic and cultural perspectives. In addition, the six chapters of the floating Life is obscure in many places. Therefore, this paper makes a detailed analysis of the translation phenomenon of Lin Yutang's vague language. Three specific approaches to the translation of vague language are also proposed. Through research and analysis, it is found that despite the shortcomings of Lin Yutang's translation of "six chapters of floating Life", it can generally reproduce the style of the original text, and its translation means and methods are still worthy of reference and study by translators today.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期

2 刘彦仕;;隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J];四川文理学院学报;2007年03期

3 张小茜;论《影梅庵忆语》和《浮生六记》[J];呼伦贝尔学院学报;2003年02期

4 洪静渊;读《〈红楼梦〉和〈浮生六记〉》补遗[J];红楼梦学刊;1982年02期

5 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期

6 孙会军;从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[J];解放军外国语学院学报;2004年03期

7 张蕊青;《浮生六记》后两记之真伪[J];明清小说研究;1994年04期

8 张蕊青;《浮生六记》的创造性[J];明清小说研究;1995年04期

9 田铁军;;论汉语模糊语的翻译策略[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期

10 江慰庐;;“足本《浮生六记》”中之“后二记”伪续者是谁?[J];南京师范大学文学院学报;2005年03期



本文编号:1659977

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1659977.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43b16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com