当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

模糊法则下对《名利

发布时间:2018-03-25 21:33

  本文选题:模糊法则 切入点:模糊性 出处:《哈尔滨工程大学》2012年硕士论文


【摘要】:文学作品中的模糊语言模糊了事物之间的界限,,给读者留下自由想象和理解的空间。译者在翻译文学作品时,不仅要将原文中的实体信息尽可能准确无误地转达到译文中,还要将阅读原文时得到的美感植入译文,使读者在阅读译文时产生相同或相似的美感。可见,对模糊语言的处理在翻译过程中具有不可忽视的作用。在模糊法则框架下,模糊语言的原文和译文的模糊性存在度的差别。若译文的模糊度与原文更为接近,那么给读者留下的想象空间和理解空间也会相应较为接近。萨克雷的经典著作《名利场》运用了大量的模糊语言,其几个译本的读者甚广。全面阅读比较《名利场》及其译本后,本文将书中的模糊语言分为语言层面的模糊,文化层面的模糊以及修辞层面的模糊三个类别,在这三个层面上运用定量与定性相结合的方法,对《名利场》及其两个中译本中的模糊性进行较为全面的分析比较。在定量分析比较上,引入了信息熵概念测量语言的模糊度,因而有望在较为客观的基础上,找出在模糊性上与原文更为接近的译本。并最终从中得到一些关于模糊法则以及模糊语言翻译的启示。
[Abstract]:The vague language in literary works blurs the boundary between things, leaving the reader with room for free imagination and understanding. In translating literary works, the translator should not only convey the material information of the original text to the target text as accurately as possible. In order to make the readers have the same or similar aesthetic sense when reading the original text, we can see that the processing of fuzzy language plays an important role in the process of translation. The difference in the existence of fuzziness between the original text and the target text. If the ambiguity of the translation is closer to that of the original, Then the imagination and understanding space left to the reader will be similar. Thackeray's classic Vanity Fair uses a lot of vague language. After a comprehensive reading of Vanity Fair and its translation, the fuzzy language in the book is divided into three categories: linguistic ambiguity, cultural vagueness and rhetorical vagueness. On these three levels, the fuzziness in Vanity Fair and its two Chinese versions is analyzed and compared by using the method of quantitative analysis and qualitative analysis. In the quantitative analysis and comparison, the concept of information entropy is introduced to measure the ambiguity of language. Therefore, it is hoped that on the basis of more objective basis, we can find out a translation that is more similar to the original text in terms of fuzziness, and finally get some enlightenments on fuzzy laws and fuzzy language translation.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 毛荣贵,范武邱;语言模糊性与翻译[J];上海翻译;2005年01期

2 穆雷;模糊数学评价译文的再探讨[J];中国科技翻译;1992年04期



本文编号:1664963

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1664963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b22bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com