“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现
发布时间:2018-04-11 23:37
本文选题:翻译标准 + 翻译研究 ; 参考:《哈尔滨工程大学》2004年硕士论文
【摘要】:几个世纪以来,翻译标准问题一直是翻译研究中的难题之一。许多翻译界巨匠提出了种种不同的翻译标准理论,其中不乏精辟之见。在中国,严复一直被公认为翻译标准说的首倡者。他的“信达雅”翻译标准理论为其后来者进一步广泛而深入地讨论和研究这一命题打下了坚实的基础. 在本文中,,作者着重强调“忠实”,即“信”字作为翻译标准对于文学作品翻译重要性,并试图从两个不同的角度阐释“忠实”的内涵,即:原文意义的忠实重现及原文文化信息的忠实传递。作者将从中国古典名著《红楼梦》中选取一些典型范例并对照杨宪益,戴乃迭夫妇合译的英文版《红楼梦》(A Dreamof Red Mansions)来分析杨译本在忠实地再现原文的意义和文化两方面的得与失,并最终归纳出“忠实”作为翻译的首要标准在文学作品的翻译过程中应得到了最大程度的再现。 由于作者水平有限,文中尚有许多需改进之处。但作者真诚希望本文能对翻译标准研究稍有裨益。
[Abstract]:For centuries, the translation standard is one of the difficult problems in translation studies. Many translation masters suggested different translation theories, which were brilliant sight. In China, Yan Fu has been recognized as the standard of translation that the initiator. His "XinDa of translation standard theory as its successors further widely and in-depth discussion of the solid foundation and the research in this thesis.
In this paper, the author emphasizes on "faithfulness", the word "faith" as the standard of translation for the translation of literary works and the importance to from two different perspective of "faithfulness" connotation, namely: the original meaning of the faithful transmission fidelity and the original cultural information. Author from Chinese classical masterpiece < red dream selects some typical examples and the control of Yang Xianyi, Dai Naidie couple translated by English version of "a dream of Red Mansions" (A Dreamof Red Mansions) to analyze the Yangs'version faithfully reproduce the original meaning and culture two aspects of the gain and loss, and finally summed up the "faithfulness" as the primary criteria in translation process literary works should be reconstructed to the maximum extent.
Because of the limited level of the author, there are still many improvements in the text. But the author sincerely hopes that this article will be of little benefit to the study of the standard of translation.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 罗国林;风格与译风[J];中国翻译;1996年02期
2 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
3 李国林;汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J];中国翻译;1997年02期
本文编号:1738199
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1738199.html