当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从韦努蒂的理论视角研究《古文小品译英》

发布时间:2018-04-26 03:18

  本文选题:林语堂 + 古文小品译英 ; 参考:《天津科技大学》2012年硕士论文


【摘要】:本研究通过定性分析和定量分析相结合的方法,以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为导向,对林语堂作品《古文小品译英》中部分内容进行深入探究。 林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,他孜孜不倦地向世界解说中国,为中国文化的传播做出了巨大的贡献,成为西方透视中国的文化窗口。《古文小品译英》是近年来出版的林语堂英文作品集之一,书中收录了百余部译作佳篇。翻译形式既包括诗歌散文,又包括记叙论说;翻译内容既涵盖了中国古代的儒家思想和孔孟之道,又涉及了各个时代的风土人情和历史文化。林语堂将这些经典译介到西方国家,可谓是将中国灿烂的古典文学发扬光大。 近年来,美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂的翻译理论受到了越来越多的关注。针对传统翻译,他提出翻译过程中要大力提倡“存异”,而非“求同”,强调异化的翻译策略,从而使译者在翻译中“显形”,并进一步提高译者的地位。同时,他还指出异化翻译策略能够起到抵抗文化霸权主义,提高弱势文化的地位,进而来丰富强势文化。 由于林语堂所翻译的中国古典文学作品最初在美国发表时,在英美文化中尚属于非主流的、被边缘化的文学形式,所以这种创作背景与劳伦斯·韦努蒂提出的文化阻抗的情况相吻合,本研究通过运用韦努蒂的翻译理论对林语堂作品《古文小品译英》进行定性和定量的分析,结果表明林语堂翻译过程中存在突出的选材方面、语言方面以及文化方面异化现象,而对于这些异化现象,林语堂主要运用了音译、直译和直译加注等翻译技巧,最大限度的保留了语言文化的差异,促进中西文化的交流。 由于篇幅所限,本研究只选取书中二十余篇文章作为研究对象。在以后的研究中,可以对《古文小品译英》中更多的文章进行更为全面的分析,以提高研究结果的代表性和参考价值。
[Abstract]:By combining qualitative analysis with quantitative analysis, this study, guided by Lawrence Weinuti's translation theory, makes an in-depth study of some of Lin Yutang's works "Translation of Classical writings into English". Lin Yutang is one of the pioneers in spreading Chinese culture to the West. He has tirelessly explained China to the world and made great contributions to the spread of Chinese culture. It is one of Lin Yutang's English works published in recent years. Translation forms include both poetry and prose, as well as narrative theory. The translation covers not only the Confucian thought of ancient China and the way of Confucius and Mencius, but also the local customs and historical culture of every era. Lin Yutang's introduction of these classics to western countries is to carry forward China's splendid classical literature. In recent years, more and more attention has been paid to the translation theory of Lawrence Weinuti, an American translator. In view of the traditional translation, he suggests that "preserving differences" rather than "seeking common ground" should be strongly advocated in the process of translation, emphasizing the translation strategy of alienation, so as to make the translator "manifest" in translation and further enhance the position of the translator. At the same time, he also points out that foreignization translation strategy can resist cultural hegemonism, enhance the status of weak culture, and then enrich the strong culture. As the Chinese classical literature translated by Lin Yutang was first published in the United States, it was still a non-mainstream and marginalized form of literature in British and American culture. Therefore, this writing background coincides with the cultural impedance put forward by Lawrence Weinuti. This study makes a qualitative and quantitative analysis of Lin Yutang's "Translation of Classical writings" by using his translation theory. The results show that there are prominent dissimilation phenomena in Lin Yutang's translation process, such as selection of materials, language and culture. For these dissimilation phenomena, Lin Yutang mainly uses translation techniques such as transliteration, literal translation and literal translation annotation. To maximize the retention of language and cultural differences, to promote the exchange of Chinese and Western cultures. Due to space constraints, this study only selected more than 20 articles in the book as the object of study. In order to improve the representativeness and reference value of the research results, we can make a more comprehensive analysis of more articles in Translation of Classical writings.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 范晔;译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2005年05期

2 王婷;苏瑜;;《京华烟云》中的中国文化成分处理模式[J];兰州工业高等专科学校学报;2011年01期

3 尹衍桐;语境制约与国内的归化/异化论——西方译论在中国的个案分析[J];外语研究;2005年02期

4 刘嫦;也谈归化和异化[J];外语学刊;2004年02期

5 李智,郑红芹;从等值论试析《浮生六记》英译本的美学价值[J];西南农业大学学报(社会科学版);2004年03期

6 高巍;文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J];四川外语学院学报;2001年05期

7 王海霞;清新晓畅,意到神到——评林语堂英译《浮生六记》[J];江汉大学学报(人文科学版);2003年03期

8 蒋骁华;解构主义翻译观探析[J];外语教学与研究;1995年04期

9 封一函;;论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J];文艺研究;2006年03期

10 董晖;老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J];西安外国语学院学报;2002年03期



本文编号:1804254

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1804254.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5991***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com