当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

小说翻译评价中的语言文体学视角——评《骆驼祥子》英译本中的文体再现

发布时间:2018-04-27 18:59

  本文选题:小说 + 翻译 ; 参考:《上海外国语大学》2004年硕士论文


【摘要】:文体从根本上来说就是语言使用的特征,因为语言是具体的,所以文体也是具体的,从而在很大程度上是可分析的。语言文体学是从语言学的角度来分析文体现象。在本文中,语言文体学是指文本中与主题相关的突出的语言特征的表现。在建立起结果翻译批评操作模式的基础上,本文运用语言文体学的方法对“骆驼祥子”的两个英译本就其文体风格再现进行了探讨和评价,其目的是为了揭示在不同的语言和不同语境下从语言文体学角度来分析文体的可行性以及强调它在促进小说翻译文体再现方面的重要性。
[Abstract]:Style is essentially the characteristic of language use, because language is concrete, so style is concrete, so it can be analyzed to a great extent. Linguistic stylistics is a linguistic analysis of stylistic phenomena. In this paper, linguistic stylistics refers to the prominent linguistic features related to themes in the text. On the basis of establishing the operational mode of resultant translation criticism, this paper uses the linguistic stylistic method to explore and evaluate the reappearance of the stylistic style of Locke Hump Xiangzi in two English versions. The purpose of this study is to reveal the feasibility of stylistic analysis from the perspective of linguistic stylistics in different languages and contexts and to emphasize its importance in promoting the reproduction of novel translation style.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 王克非;近代翻译对汉语的影响[J];外语教学与研究;2002年06期

2 吴义诚;论翻译研究的科学范式[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年05期

3 封宗信;文学文体学——文学翻译批评的试金石——评介《文学文体学与小说翻译》[J];中国翻译;1999年05期

4 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:1811916

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1811916.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户feb0d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com