当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“特色词”在文艺翻译中的传达

发布时间:2018-05-28 23:05

  本文选题:特色词 + 文艺 ; 参考:《苏州大学》2002年硕士论文


【摘要】: 本文共分四章。在引言中首先简单介绍了作者的写作日的:其一,本文旨在通过对翻译现象中一个具体问题—— “特色词语”在文艺翻译中的传达——的具体分析,强调动态视角对翻译研究的重要性;其二,随着我国翻译研究的深入,翻译在文化交流中的桥梁作用正日益彰显,而作为民族和/或历史色彩载体的“特色词语”,其传达有理由引起人们更大的关注。 在正文中作者从与本论题相关的概念入手,依次探讨了“特色词语”的动态性、其在文艺翻译中的传达方法及传达中需掌握的基本理论原则。第一章“‘特色词语’和文艺翻译”重点在于点明一些相关概念在本文中的所指。作者列举了关于“特色词语”的几种理解,通过分析它与“无等值词汇”的关系,更加突出其作为“民族和/或历史色彩载体”这一特性。而“文艺翻译”固有的“美学功能”和“创造性”特点也决定了“特色词语”在文艺翻译中拥有更广阔的空间。 第二章“对‘特色词语’及其在文艺翻译中传达的动态处理”分两节论述。在第一节里主要强调了‘特色词语’这一概念本身的动态性。它不仅具有时间与空间(民族、地域)的相对性,在使用中还带有作者人为的操作性。在第二节中分析了原作的艺术特点、上下文语境、读者的背景知识等诸多动态因素对文艺翻泽中“特色词语”传达的影响。本章突出强调的动态性视角也是全文立意的基点所在。 在第三章“‘特色词语’在文艺翻译中的传达方法及其使用条件:”中通过大量的译例分析提出传达“特色词语”时可采用的二种方法:音译、近似翻译(具体又可分为音译意译结合、采用功能类似物替代、一般化和描写解释性翻译)和上下文翻译,并借助不同的译例对比来说明上述方法可适用的场合及语境,译者在运用中需掌握一定的分寸。 第四章“在文艺翻泽中传达‘特色词语’的基本原则”是对前两章的理论归纳。翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,在此过程中必然要遵守一定的原则。针对本文述及的内容,作者提出四条基本原则:一.定位于信息发出 者(原作作者)的交际意图。弄清原作作者笔下的“特色词语”究竟“特”在 何处,此为传达的前提。二.定位于接受者(译文读者)。译者不应高估译文 读者的背景知识,忽视其与原文读者背景知识之间存在的差异,而应选择合理 的传达方法帮助读者拓宽理解通道。三.明确译者的交际定位。译者的翻译日 的何在?译文面向的足哪类读者群?不同的传达方法总是适用于不同的交际目 的。四.局部服从整体。此原则在本文中具有两层含义:一方面寓指“特邑词 语”与整个文本的关系,传达时需“小处着手,大处着眼”,尽量保持它与文 本之间的联系;另一方面,,对影响“特色词语”传达的诸多主客观囚素需进行 整体把握,以保持译文的文学性和艺术性。 在结语中论文作者扼耍概括了全文的观点,再次强调了动态性视角及对 各种语内语外因素通盘考虑的重耍性。 值得一提的是,随着全球信息社会的来临,各种文化体系的接触日益频 繁。翻译作为文化交流的一种形式,其内在的文化深义势必将引起人们更多的 关注。本文只是借助于“‘特色词语”在文艺翻译中的传达”这一侧面,对此 方面作初步探讨,希望其中提到的方法和观点对今后进一步的研究能有所稗 益。
[Abstract]:This thesis is divided into four chapters . In the introduction , the author first briefly introduces the author ' s writing date : Firstly , this paper aims to emphasize the importance of dynamic visual angle to translation studies by analyzing the specific problems in translation and the concrete analysis of the communication in literary translation .
Second , with the in - depth translation studies in China , the bridge role of translation in cultural exchange is becoming more and more evident , and as the " characteristic word " of national and / or historical color carrier , it conveys the reason to cause greater attention .









In the text , the author starts with the concept of " special words " and discusses the dynamic characteristics of " special words " in turn . The first chapter , " Special Words " and Literary Translation " , points out that some relevant concepts are pointed out in this paper . The author lists several kinds of understanding about " special words " . By analyzing its relationship with " non - equivalence vocabulary " , the author points out that " special words " has a wider space in literary translation .









In the first section , the author mainly emphasizes the dynamic nature of the concept itself . It not only has the relativity of time and space ( national , regional ) , but also has the author ' s human - made operability . In the second section , it analyzes the influence of the original artistic characteristics , the context context , the background knowledge of the reader and so on to the " special words " in the literature and art translation . The dynamic visual angle highlighted in this chapter is also the base point of the full text .









In chapter 3 , the communication method of " special words " in literary translation and its application conditions are as follows : " The two methods that can be used when communicating " special words " are analyzed through a large number of translation examples : transliterated , approximate translation ( specific and can be divided into transliterated translation ) and context translation by means of functional analog substitution , generalization and description explanatory translation ) and context translation , and the situation and context in which the above - mentioned method can be applied can be explained by means of different translation examples , and the translator needs to master certain positions in the application .









Chapter 4 " The Basic Principles of Communication of Characteristic Words in Literary Translation " is the theoretical induction of the first two chapters . Translation is a cross - language and cross - cultural communication activity , and must abide by certain principles in this process . In view of the contents mentioned in this article , the author puts forward four basic principles : one . To be located in the message



















The communicative intention of the author ( who is the author ) . Find out whether the " special words " under the author ' s writing are " special " .









Where , this is the premise of communication . The translator should not overvaluation the translation .









The background knowledge of the reader ignores the differences between them and the background knowledge of the original readers , and should be chosen reasonably









The communication method helps the reader to broaden understanding of the channel . Clear the translator ' s communicative position ; the translator ' s translation day









What kind of readers are there for ? Different communication methods are always applicable to different communicative purposes









IV . Local obedience to the whole . This principle has two meanings in this paper : on the one hand , it refers to the word " special " The relationship between the word " and the whole text " , when communicating , needs to " start with little everywhere " , and try to maintain it as much as possible









Links between the books ;
On the other hand , many subjective and objective prisoners that affect the communication of " special words " need to be carried out









As a whole , to preserve the literary and artistic qualities of the translation .









In the conclusion , the author summarizes the viewpoint of the whole text , and emphasizes the dynamic visual angle and the pair .









Re - use of factors that are considered in various languages .









It is worth mentioning that with the coming of the global information society , the contacts of various cultural systems are getting more and more frequent









As a form of cultural exchange , translation is a form of cultural exchange , and its cultural deep sense will cause more people









Attention : This paper is only by means of the " communication " of " special words " in literary translation " , which









In the light of the preliminary discussion , it is hoped that the methods and perspectives mentioned therein will be useful for further research in the future .









benefiting .
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王步丞;民族心理差异与文学翻译[J];中国翻译;1996年01期



本文编号:1948538

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1948538.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ffa60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com