中国文学在荷兰语境中的接受
本文选题:中国文学 + 转译 ; 参考:《深圳大学学报(人文社会科学版)》2009年03期
【摘要】:自1767年第一部转译中国文学作品在荷兰出版以来,其出版量逐渐增多,出版内容逐渐丰富,至20世纪八九十年代中国文学翻译潮在荷兰达到高峰。本文全面梳理中国文学在荷兰的译介史,借以呈现中国文学在荷兰语境中的接受,并探讨从翻译方式到翻译内容的嬗变。
[Abstract]:Since the first translation of Chinese literary works was published in the Netherlands in 1767, the number of Chinese literary works has gradually increased and the content of publications has been gradually enriched, and the tide of Chinese literary translation reached its peak in the Netherlands in the 1980s and 1990s. In order to present the acceptance of Chinese literature in the Dutch context and to explore the evolution from translation mode to translation content, this paper comprehensively combs the history of Chinese literature translation in the Netherlands.
【作者单位】: 深圳大学外国语学院;香港中文大学中国文化研究所;
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王宁;中国现当代文学研究在西方[J];中国文化研究;2001年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前2条
1 王宁;;经典化、非经典化与经典的重构[J];南方文坛;2006年05期
2 王宁;翻译文学与中国文化现代性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
相关硕士学位论文 前1条
1 晏玉荣;格非与20世纪80年代的中国小说话语转型[D];南昌大学;2007年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王建宁;;中国文学翻译之价值与实践创新——以《红楼梦》外译本为例[J];科教新报(教育科研);2011年26期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 杭零;;中法文化年中的中国当代文学翻译[A];当代文学研究资料与信息(2005.2)[C];2005年
相关重要报纸文章 前6条
1 本报记者 王杨;连接心灵和友谊的彩虹[N];文艺报;2010年
2 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
3 资中筠;首要原则是忠实,,并力求神似[N];中华读书报;2002年
4 毛志成;“饱食文学”的困惑[N];人民法院报;2003年
5 本报记者 周倩;中国文学翻译:如何“走出去”?[N];工人日报;2010年
6 记者 黄小驹 实习记者 郭人旗;汉学家文学翻译国际研讨会举办[N];中国文化报;2010年
相关硕士学位论文 前4条
1 余静;近代中国留日学生俄罗斯文学翻译简论[D];青海师范大学;2011年
2 张帆;译介学视角下的《围城》英译[D];上海外国语大学;2012年
3 Zamilova Raisa(易珊);20世纪上半叶中俄儿童文学比较[D];上海外国语大学;2013年
4 李娜;古汉诗英译的跨文化视角研究[D];西北大学;2002年
本文编号:1949263
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1949263.html