改写理论视角下《苏东坡传》研究
发布时间:2018-05-31 00:36
本文选题:林语堂 + 苏东坡传 ; 参考:《天津科技大学》2012年硕士论文
【摘要】:本研究以勒弗韦尔的改写理论为指导,从意识形态、诗学、赞助人三个方面分析了“操控”林语堂的《苏东坡传》的控制因素,并重点探讨了意识形态及诗学两种控制因素如何影响了改写者的基本策略的选择以及对有关论域、语言问题的解决,以期从新的角度对林语堂所著传记作品进行研究,也是对将改写理论应用于传记作品研究的一次积极地尝试。 《苏东坡传》曾被林语堂称为自己写过的最好的一本书。该书发表后,欧美等国陆续出现了苏东坡的爱好者和研究者,可以说,这部传记对苏东坡这一人物形象的刻画是深入人心的。该传记中的苏东坡,不仅仅是一个伟大的诗人,更是一个普通人,一个即使在遭遇叵测的时候也能过着开心快乐生活的乐天派,这与其他学者对苏东坡的诠释有很大的不同,由此可以看出,改写者林语堂对苏东坡形象的再刻画进行了大量的“控制”。那么,是什么因素控制了林语堂对苏东坡的“改写”呢?如果有很多控制因素存在的话,又有哪些是主要的呢?为什么林语堂只选取了某些文本进行译介而舍弃了其他的呢? 此研究以勒弗韦尔的改写理论为依托。该理论把翻译研究的重点放在对整个翻译(改写)过程的描述上,它把改写放在社会语境中去分析,指出改写要受到社会文化系统中其他子系统的制约,如意识形态、诗学观、赞助人等,同时,改写也会对译入语社会产生一定的影响。由此,本文预期:(1)林语堂对苏东坡的改写受到了意识形态、诗学观和赞助人等控制因素的影响,由于传记作品的特殊性,改写者本人的意识形态在该改写中起到了更大的控制作用;(2)意识形态和诗学观决定了改写者林语堂基本策略的选择,并由此影响到对有关论域、语言问题的解决。 本研究通过改写理论基础上的描写性的翻译研究方法得出以下结论:(1)改写理论适用于林语堂传记文学的描写性分析:(2)传记文学在很大程度上受到意识形态、诗学观、赞助人等因素的影响;意识形态和诗学观(尤其是传记作者的意识形态和诗学观)决定了翻译策略以及传记作者对史料的诠释、选择。 由于篇幅和时间关系,本文着重选取意识形态和诗学观两个角度来分析林语堂创作《苏东坡传》时的控制因素,在以后的研究中,可以加强对赞助人这一控制因素的分析,以进一步提高研究结果的参考价值。另一方面,出于叙述的需要,该书中的翻译也表现出不同于其他语境的翻译特点,因此也具有很大的研究价值,本文也未能做到详尽的分析,应在今后的研究中予以加强。
[Abstract]:Under the guidance of Levell's rewriting theory, this study analyzes the controlling factors of "manipulation" of Lin Yutang's Sudongpo Biography from three aspects: ideology, poetics, and patronage. It also discusses how the two controlling factors of ideology and poetics influence the choice of the basic strategy of the rewriter and the solution of the problems concerning the domain and language, in order to study Lin Yutang's biographical works from a new angle. It is also an active attempt to apply rewriting theory to the study of biographies. The biography of Su Dongpo was once described by Lin Yutang as the best book he had ever written. After the publication of the book, the lovers and researchers of Su Dongpo appeared in Europe and America, so it can be said that this biography portrays Su Dongpo as a figure deeply rooted in the hearts of the people. Su Dongpo in this biography is not only a great poet, but also an ordinary person, a happy school who can lead a happy and happy life even in the face of uncertainty. This is quite different from the interpretation of Su Dongpo by other scholars. It can be seen that rewriter Lin Yutang controls Su Dongpo's re-portrayal. So what factors control Lin Yutang's "rewriting" of Su Dongpo? If there are many controls, what are the main ones? Why does Lin Yutang select only some texts for translation and discard others? This study is based on Levell's rewriting theory. The theory focuses on the description of the whole process of translation (rewriting). It analyzes rewriting in the social context and points out that rewriting is restricted by other subsystems in the social and cultural system, such as ideology and poetics. At the same time, rewriting will have a certain impact on the target society. Thus, this paper expects that Lin Yutang's rewriting of Su Dongpo is influenced by ideology, poetics and patron, etc., due to the particularity of biographies. The ideology of the rewriter plays a more controlling role in the rewriting. The ideology and poetics determine the choice of the basic strategy of the rewriter Lin Yutang, and thus affect the solution of the relevant domain and language problems. The present study draws the following conclusion from the descriptive translation research method based on rewriting theory: (1) rewriting theory is applicable to the descriptive analysis of Lin Yutang biographical literature; (2) Biographic literature is largely influenced by ideology and poetics. Ideology and poetics (especially biographers' ideology and poetics) determine translation strategies and biographers' interpretation and choice of historical materials. Due to space and time, this paper focuses on ideology and poetics to analyze the controlling factors in the creation of Su Dongpo by Lin Yutang. In the later research, we can strengthen the analysis of patron, which is the controlling factor. In order to further improve the results of the reference value. On the other hand, due to the need of narration, the translation of the book is different from that of other contexts, so it also has great research value. This paper fails to make a detailed analysis and should be strengthened in future studies.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张世英;道家与审美[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2005年05期
2 梁金花;;全球化语境下观照林语堂的翻译诗学[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年04期
3 张瑞君;评林语堂《苏东坡传》[J];山西大学师范学院学报(哲学社会科学版);1997年03期
4 李丽;;从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J];外国语言文学;2005年04期
5 孙宁宁;意识形态对翻译活动的操控[J];国外外语教学;2004年03期
6 张俏;;林语堂《京华烟云》中的文化传输策略[J];湖北广播电视大学学报;2009年09期
7 文月娥;;赞助者操控与唐代佛经翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年03期
8 张小波;张映先;;从古籍英译分析意识形态对翻译的影响[J];中国科技翻译;2006年01期
9 周岷;;《道德经》首章英译诸本述评[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年02期
10 周燕;;从《苏东坡传》看林语堂其人[J];南通航运职业技术学院学报;2008年04期
,本文编号:1957540
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1957540.html

