当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

解构主义语境下文学翻译的美学价值取向

发布时间:2018-06-20 21:27

  本文选题:解构主义理论 + 文学翻译 ; 参考:《外国语文》2011年05期


【摘要】:解构主义解构了作者或文本的绝对权威,在解构主义理论看来,文本不可能有确定的"神威要意",读者可以从多个角度进行阅读,可以读出多重含义。因此,在翻译中译者可能对文本意义获得多种理解和阐释。但是,译者不应把他从原文理解和阐释中发现的任何东西通过译文传达给译文读者。在文学翻译中最值得译者重视的是不要因填满原文的空白而剥夺译文读者的想象力,译者应尽力保留原文含蓄的美学效果。因此,译者应正确处理文学翻译中文本意义的理解和阐释与保留原文美学价值之间的关系。
[Abstract]:Deconstructionism deconstructs the absolute authority of the author or the text. According to the deconstruction theory, the text cannot have a definite "divine will", and the reader can read from many angles and read out many meanings. Therefore, the translator may get a variety of understanding and interpretation of the meaning of the text in translation. However, the translator should not convey to the target readers anything he finds from the original comprehension and interpretation. The most important thing for translators in literary translation is not to deprive the readers of the original text of their imagination by filling up the gaps in the original text, and the translator should try his best to retain the implicit aesthetic effect of the original text. Therefore, the translator should correctly handle the relationship between the understanding and interpretation of the meaning of the Chinese text in literary translation and the aesthetic value of the original text.
【作者单位】: 温州大学城市学院;
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄芳,尹春兰;浅谈文学翻译的几个原则[J];四川职业技术学院学报;2004年03期

2 周福娟;中国文学翻译之管窥[J];天津外国语学院学报;2005年03期

3 曹英华,张纪英;论文学翻译之“误读”[J];山西师大学报(社会科学版);2005年06期

4 蔡毅;;文学翻译杂谈[J];中国俄语教学;2006年02期

5 郑海凌;文学翻译界说考辨[J];四川外语学院学报;1999年03期

6 明明;论文学翻译的特点[J];枣庄师专学报;1999年04期

7 孙立春;文学翻译管见[J];江西广播电视大学学报;2005年01期

8 戈哈;团结 求实 奋进——第二次全国文学翻译研讨会侧记[J];中国翻译;1995年01期

9 郑海凌;文学翻译的本质特征[J];中国翻译;1998年06期

10 辑;冯亦代谈文学翻译[J];出版史料;2005年01期

相关会议论文 前10条

1 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

2 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

7 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 王宏印;;文笔、译笔与翻译笔法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 姜秋霞;;词典翻译与文学翻译对比研究初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

2 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

3 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

4 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

5 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

6 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年

7 本报记者 姜小玲;林少华:文学翻译是心的对接[N];解放日报;2010年

8 南开大学翻译研究中心主任 刘士聪;不拘一格培养文学翻译人才[N];中国艺术报;2010年

9 陈众议 中国社会科学院外国文学研究所所长;文学翻译不可缺失基础研究[N];中国社会科学报;2010年

10 本报记者 周倩;中国文学翻译:如何“走出去”?[N];工人日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

6 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

7 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

8 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

9 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年

10 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 费琼娟;文学翻译中形与神的关系[D];上海外国语大学;2009年

2 童小艳;论文学翻译中的杂合[D];中南大学;2009年

3 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年

4 张雨;论文学翻译中译者的创造性发挥[D];河北大学;2010年

5 王改霞;读者因素对文学翻译的影响[D];四川外语学院;2010年

6 陈媛;文学翻译中异化趋势的可能性[D];中南大学;2009年

7 游海霞;文学翻译的译者主体性之研究[D];外交学院;2008年

8 陈曦;文学翻译中的风格对等[D];外交学院;2008年

9 乔露;文学翻译中的文化误读[D];上海外国语大学;2009年

10 段金燕;郑振铎文学翻译研究[D];厦门大学;2008年



本文编号:2045725

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2045725.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8053***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com