哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究
[Abstract]:Under the influence of source-centered theory and extreme scientism, "faithfulness" and "equivalence" have become the golden rule in the study of translation, occupying the central position of translation discourse for a long time. Misinterpretation, which is contrary to the principle of equivalence, is usually characterized as "bad translation" and is often used as a weapon of reproach. The so-called "mistake" is produced under the influence of the discourse of "source-centered theory". In this case, the translator has long been subordinate to the original author and has become a slave at the feet of the original. The study of translation has also fallen into a dilemma, confined only to the translatability or the evaluation of the merits and demerits of the translated works, and stagnated. Starting with the investigation of the concept of mistaken translation in the traditional translation theory of China and the West, and taking the development of the concepts of "faithfulness" and "equivalence" as the object, this paper discusses that the common defects of the traditional translation theories of China and the West are all the mainstream of the prescriptive method of eliminating false translation. It is pointed out that the important outlet of translatology is from prescriptive to descriptive. Then, the author expounds the origin and manifestation of mistranslation, distinguishes the difference between cultural mistranslation and mistranslation, and points out the connotation of culture and the scope and significance of research on cultural mistranslation. This paper focuses on the study of cultural mistranslation by drawing lessons from western philosophical hermeneutics and receptive aesthetics. Based on a brief review of the development of western hermeneutics, this paper summarizes the great significance of Gadamer's philosophical hermeneutics and its influence on reception aesthetics, and then discusses the close relationship between hermeneutics and translation and the significance of cultural mistranslation. With Heidegger's "pre-structure", Gadamer's "prejudice" theory and understanding of the universality, creativity, historical, On the basis of the relevant arguments of estheticians Ethel and Yao on reading and readers, this paper forms the main aspect of the study of cultural mistranslation: 1) the inevitability of cultural mistranslation: 2) the translation of culture as the embodiment of the translator's aesthetic creativity; 3) Cultural error translation is the result of cultural filtering in translation process. Referring to the concepts of intersubjectivity and understanding of dialogue in philosophical hermeneutics, the fourth chapter explores the subject and intersubjectivity of literary translation through the approach of cultural mistranslation. It is pointed out that literary translation is the result of communication and dialogue between the author of the original text, the characters of the work (on the basis of the novel), the translator and the reader. The error-translation is the embodiment of the translator's subjectivity, and the translator's response to the author's style and the appeal to the intended readers. And the results of dialogue with the character. If there is translation, there is bound to be mistaken translation. Intersubjectivity is the essential attribute of translation, and translation is the art of compromise. Due to the need of scientific research and personal interest, most of the examples used in the case study of cultural mistranslation in this paper are selected from the Chinese and English versions of the novel "impetuous".
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李国庆;《新编法律英语术语》——一个文化误译的个案[J];辞书研究;2003年05期
2 班荣学,杨真洪;文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
3 刘霁,班荣学;文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本[J];浙江万里学院学报;2003年05期
4 赵荣;文化“缺省”与“误读”——贾平凹小说《浮躁》英译本文化“误译”探微[J];浙江万里学院学报;2003年05期
5 吴国权;;误译现象的多角度剖析[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2006年01期
6 李磊荣;;《红楼梦》俄译本中的文化误译[J];中国俄语教学;2010年03期
7 石心;文学的哲学阐释——解析《登鹳雀楼》、《题西林壁》[J];江海学刊;2000年04期
8 仇敏;评《美与审美的哲学阐释》[J];益阳师专学报;2002年04期
9 刘永丽;现代文明之旅:路在何方——《读康熙信中写到的黄河》的哲学阐释[J];名作欣赏;2003年05期
10 范敏;《红楼梦》两英译本中习语的宗教文化比较[J];德州学院学报;2003年05期
相关会议论文 前7条
1 李嘉曾;;创造本质的哲学阐释与创造性思维方法的哲学总结[A];面向21世纪的科技进步与社会经济发展(下册)[C];1999年
2 杨贵华;;制度建设、依法治国与“以人为本”关系的哲学阐释[A];“科学发展观与历史唯物主义”全国学术研讨会论文集[C];2005年
3 谭五昌;;博士论文提要:20世纪中国新诗中的死亡想像[A];中国当代文学研究·2004年秋冬卷[C];2004年
4 杨贵华;;制度建设、依法治国与“以人为本”关系的哲学阐释[A];“科学发展观与历史唯物主义”全国学术研讨会论文集[C];2005年
5 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 王南;;实践哲学视野中的历史规律问题(提纲)[A];全国"唯物史观的理论创新"与"马克思主义实践理论的当代意义"学术研讨会论文集[C];2004年
7 陶健敏;;理论对比语言学与对外汉语教学理论建构[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 张芝梅;法律解释与哲学阐释[N];光明日报;2006年
2 本报记者 王坤宁;蔡志忠:我用东方哲学阐释西方物理[N];中国新闻出版报;2010年
3 中国政法大学教授 李德顺;对改革开放的哲学阐释[N];黑龙江日报;2008年
4 ;附:王卫东答肖鹰质疑[N];中华读书报;2005年
5 陈克艰(本报书评人);“我为什么没有发现相对论”[N];中华读书报;2006年
6 李琰;创新与法国电影复兴[N];人民日报;2006年
7 李琰;创新让法国电影复兴[N];西部时报;2006年
8 刘忠;律师刑事责任追究争论的基础观念评析[N];法制日报;2003年
9 谢鸿飞;法官与历史学家的技艺[N];人民法院报;2003年
10 亦清;社会发展研究的崭新领域[N];中华读书报;2001年
相关博士学位论文 前7条
1 李哲;生态城市美学的理论建构与应用性前景研究[D];天津大学;2005年
2 白新欢;弗洛伊德无意识理论的哲学阐释[D];复旦大学;2004年
3 王会平;形上追求:人类生存理念的哲学阐释[D];吉林大学;2004年
4 刘永;江南文化的诗性精神研究[D];上海师范大学;2010年
5 安道玉;论意识与意义[D];复旦大学;2004年
6 丁立群;实践哲学人类学论纲[D];黑龙江大学;2001年
7 曹润生;论世界观教育[D];东北师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘霁;哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究[D];西北大学;2004年
2 刘晓玲;哲学阐释学视角下译者的主体性研究[D];东北林业大学;2007年
3 夏云;关联理论视角下中国古诗英译的文化误译研究[D];长春理工大学;2012年
4 牛丽红;文学翻译中的文化误译[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
5 张丽娟;文化误译初探[D];华中师范大学;2002年
6 刘伟;从哲学阐释学角度看翻译中的文本解读[D];华东师范大学;2004年
7 戴颖;翻译过程中意义的哲学阐释[D];华东师范大学;2004年
8 何春霞;哲学阐释学视域下的文学重译研究[D];浙江师范大学;2010年
9 谢兵;思想政治教育主体及主体性问题的哲学阐释[D];合肥工业大学;2007年
10 康柳阳;中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析[D];湘潭大学;2008年
本文编号:2223905
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2223905.html