当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

福尔摩斯侦探小说在晚清至五四规范流变中的求生之道

发布时间:2019-08-14 18:17
【摘要】:在切斯特曼规范划分的基础之上,提出一套由期待规范、责任规范和关系规范共同构成,将文化、译者与文本三种视角融于一体的文学翻译规范模式;并以此为方法论,对晚清至五四前后福尔摩斯侦探小说的三个代表性译本进行了描写性研究。从取便发挥的文言版到信雅兼备的文言版,再到忠实流畅的白话版,福尔摩斯侦探小说的译介始终顺应着当时占据主导地位或处于上升趋势的期待规范,以充分满足各时代读者的审美需求为旨归,此为该小说在晚清至五四规范流变中的求生之道。
[Abstract]:On the basis of Chestman's normative division, this paper puts forward a set of literary translation normative model, which is composed of expectation norm, responsibility norm and relation norm, which integrates the three perspectives of culture, translator and text, and takes this as the methodology to make a descriptive study of the three representative versions of Sherlock Holmes detective novels before and after the May 4th Movement. From the classical Chinese version to the classical Chinese version, to the faithful and smooth vernacular version, the translation and introduction of Sherlock Holmes detective novels always conform to the expected norms that occupied the dominant position or are on the rise at that time, in order to fully meet the aesthetic needs of readers in various times, which is the way to survive the novel in the evolution of the May 4th norms.
【作者单位】: 四川外国语大学英语学院;
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2526721

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2526721.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e03e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com