当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

畅销小说翻译中翻译标准的最佳平衡——《最后诊断》中译本个案研究

发布时间:2020-06-08 01:30
【摘要】:从中国的翻译发展史来看,在传统译论中,严复的“信达雅”是较为广泛接受和认同的。在这个三字原则中,“信”被奉为翻译者应当遵循的基本原则;虽然对于其中的“雅”曾产生过激烈的争论,但是不同时期的不同译者对于这个三字原则的不同诠释与理解赋予了它新的生命与活力。因此,笔者运用了这种翻译理论来作为本论文的理论指导,考察在翻译实践,尤其是在具有一定文学价值的畅销小说翻译中应该怎样克服畅销小说本身所具有的特殊性,最大程度地发挥译者的主观能动性,在遵循“达”字原则的同时,寻求“信”与“雅”原则之间的最佳平衡,从而创造出遵循“信达雅”原则的优秀译作。本论文中用于个案研究的《最后诊断》是加拿大著名畅销小说家阿瑟·黑利的第一部小说。对于这部小说的实验性研究有助于考察中西文化交流日益频繁的今天应该如何正确运用传统翻译理论来指导翻译实践。 本文共分五章。第一章简单概述了中西方主要翻译理论,说明中国传统翻译理论注重翻译研究的实用性,而西方理论则更为重视翻译理论的抽象性、条理性和系统性。因此,笔者指出,在当今的中西互译实践中,严复的“信达雅”原则是更适用、更具指导意义的翻译理论。第二章主要介绍翻译界人士对于这个三字原则的不同阐释,继而本文作者提出了自己的见解。第三章简单介绍了在个案研究中使用的畅销小说及其作者,以及相应的两个中文译本;同时还列举了畅销小说的定义、特性及一些影响畅销小说翻译质量的决定性因素。第四章是论文的主体部分,运用“信达雅”理论对《最后诊断》的两个中译本中的大量译例进行了评析。从本文的译例分析来看,舒氏遵循了“达”的原则,且就如何提高译文质量在“信”与“雅”之间找到了一个最佳平衡点,遵循“信”原则的同时也兼顾到了“雅”原则,从而创造了具有较高水准的译作;李氏也基本遵守了“达”的原则,但在“信”与“雅”两个原则之间不能兼顾,没有寻求到一个最佳平衡点,从而使译作的质量下降。因此,在畅销小说翻译过程中,就《最后诊断》这本畅销小说翻译的个案而言,“达”字原则优先于其他两个原则。第五章是结论部分,,本文作者在两个中译本个案研究的基础上斗胆提出:在畅销小说的翻译中,虽然存在着一些特殊性和不利性影响因素,如:畅销小说的流行性及时效性,读者的要求,译者本身对翻译所采取的主观态度以及出版社的要求等,但译者仍应依据传统翻译原则“信达雅”来指导翻译实践,在遵循“达”字原则的同时,在“信”与“雅”之间寻求最佳平衡,从而创造出更好的译文。
【学位授予单位】:国防科学技术大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 林爱华;改写理论关照下畅销书的翻译[D];重庆师范大学;2010年



本文编号:2702312

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2702312.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f35e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com