当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

霍克斯英译本《红楼梦》中委婉语翻译的伦理审视

发布时间:2020-10-23 11:55
   英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)的英译本《红楼梦》,即The Story of the Stone,被普遍认为是归化的翻译风格。他以目标语读者所熟悉的表达方式再现了原著的艺术魅力,为《红楼梦》的海外传播做出了杰出贡献。本文以《红楼梦》中的委婉语为切入点,探讨霍克斯翻译策略的伦理理据。 翻译伦理学是近年来翻译研究的一个热点。作为一种跨文化交往,翻译需要伦理学的指导来正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突。荷兰翻译理论家安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基础上,总结出翻译伦理的四种模式,即再现、服务、交际、基于规范,并增加了承诺的伦理。前四种模式具有描写性质,后一种是他提出的职业规范。本文以前四种模式为理论依据,引用大量霍克斯委婉语翻译的实例,通过分析他采用的翻译策略,总结了他所遵从的伦理模式。研究表明,对于反映文化共性的委婉语,霍克斯总是尽力找到其在目标语中的对应形式,较多地采取直译和意译。对带有明显中国文化特色的委婉语,他则倾向于意译、注解、省略和移植。他的翻译策略整体呈现出归化的风格,而切斯特曼的四种伦理模式,在霍克斯的委婉语翻译中均有体现。他遵循再现的伦理极力再现了原文的委婉义,但当因文化差异的影响而无法完全再现原文,即再现伦理与规范伦理相冲突时,他有时以句内加注等方式予以协调,增进目标语读者对源语文化的了解;更多的时候则是遵循目标语的语言和文化规范,着重提高译本的可读性。正是以读者为取向的翻译伦理影响到他翻译策略的选择,使他的译本呈现出归化的风格。 过于遵从目标语的规范易造成源语文化信息的流失,并因此而剥夺目标语读者了解异域文化的机会。规范是一个动态的概念,目标语读者的期待随时代发生着变化。在当前全球化的背景下,尊重差异的伦理观念愈加凸显出其重要性。译者在文学翻译中应尽量把语言的归化与文化的异化相结合,尊重并平等对待他国文化,适当保留源语文化的差异性,在翻译中寻求文化的共生与融合。
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2012
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background and Objective of the Thesis
    1.2 Methodology of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Overview of Euphemism
        2.1.1 Definition of Euphemism
        2.1.2 Origin of Euphemism
        2.1.3 Euphemism and Culture
    2.2 Characteristics of Euphemisms in Hong Lou Meng
        2.2.1 Abundance
        2.2.2 Nationality
        2.2.3 Hierarchy
        2.2.4 Aestheticism
    2.3 Previous Research on Hawkes' Translation of Euphemisms in Hong Lou Meng andPotentials for Further Research
Chapter Three Theoretical Foundation: Translation Ethics
    3.1 "The Return to Ethics" in Translation Studies
        3.1.1 Definition of Ethics
        3.1.2 Ethics and Translation
        3.1.3 Translation Ethics
    3.2 Current Studies on Translation Ethics
        3.2.1 Studies Abroad
        3.2.2 Studies at Home
    3.3 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics
        3.3.1 Ethics of Representation
        3.3.2 Ethics of Service
        3.3.3 Ethics of Communication
        3.3.4 Norm-based Ethics
        3.3.5 Ethics of Commitment
        3.3.6 Significance of "Five Models"
Chapter Four Hawkes' Translation of Euphemisms:From the Perspective of Translation Ethics
    4.1 Translation Strategies Adopted by Hawkes in Translating Euphemisms
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Free Translation
        4.1.3 Amplification
        4.1.4 Omission
        4.1.5 Transplanting
        4.1.6 Summary
    4.2 Models of Translation Ethics Hawkes Follows in Translating Euphemisms
        4.2.1 Ethics of Representation Hawkes Follows
        4.2.2 Ethics of Communication Hawkes Follows
        4.2.3 Norm-based Ethics Hawkes Follows
        4.2.4 Ethics of Service Hawkes Follows
        4.2.5 Summary
Chapter Five Conflicts between the Models of Translation Ethics andHawkes' Coordination
    5.1 Conflicts between the Models of Translation Ethics
    5.2 Hawkes' Coordination
    5.3 Reflections on Hawkes' Approach of Some Euphemisms
Chapter Six Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
在读期间发表的学术论文及研究成果

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢宗先;浅析委婉语──兼谈禁忌语[J];广西大学学报(哲学社会科学版);1994年03期

2 覃明;英汉语言的委婉语及其应用[J];兰州商学院学报;1994年04期

3 刘特和;多姿多彩的英语委婉语[J];培训与研究-湖北教育学院学报;1995年02期

4 吴松初;中英当代流行委婉语的文化比较[J];现代外语;1996年03期

5 王威;现代英语的委婉语初探[J];常熟高专学报;1996年04期

6 宋兴;委婉语的表现形式及其心理因素[J];五邑大学学报(社会科学版);1997年01期

7 林丽芳;委婉语的语用价值考察[J];龙岩师专学报;1998年03期

8 何冬立;英汉委婉语析议[J];中山大学学报论丛;1998年05期

9 杨梦园,滕海,郭泓;英语委婉语的用法介绍[J];信阳农业高等专科学校学报;1999年03期

10 李志强,王玉琴,寻汉军;试析英语中的委婉语[J];枣庄师专学报;1999年02期


相关博士学位论文 前10条

1 刘晓玲;人际关系管理理论视角下《红楼梦》委婉语语用研究[D];上海外国语大学;2011年

2 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年

3 邵军航;委婉语研究[D];上海外国语大学;2007年

4 解正明;基于社会认知的汉语有标记构式研究[D];北京语言大学;2007年

5 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

6 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年

7 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

8 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年

9 郭琳;隐喻与文学批评理论[D];华中师范大学;2011年

10 刘作易;虫草属及其无性型关系研究[D];华中农业大学;1999年


相关硕士学位论文 前10条

1 王永红;从顺应论角度论委婉语翻译[D];华中师范大学;2004年

2 霍中惠;原型理论与概念整合理论对委婉语的互补性研究[D];黑龙江大学;2010年

3 刘爽 ;[D];安徽大学;2003年

4 贾延纳;委婉语交际的认知语用分析[D];西南大学;2010年

5 刘海波;美国总统就职演说辞中委婉语的语用研究[D];成都理工大学;2010年

6 闫美桃;俄语委婉语的语用分析[D];内蒙古大学;2011年

7 吴毅琼;概念整合理论对委婉语的解释[D];上海外国语大学;2010年

8 王俊杰;现代俄语中的委婉语[D];吉林大学;2004年

9 王冬梅;英汉语中“疾病与伤残”委婉语的概念隐喻对比研究[D];苏州大学;2010年

10 姜凤;俄英汉三语中委婉语的语用对比分析[D];苏州大学;2010年



本文编号:2853004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2853004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ac36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com