当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

跨文化视角下的林语堂翻译研究 ——东方主义与东方文化情结的矛盾统一

发布时间:2021-04-09 21:17
  林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。他除了大量的译作以外,还就翻译理论做过近万字的论文《论翻译》,从多个角度系统地阐述了他对翻译的认识和态度。在当时中国的翻译理论中,林语堂的翻译思想具有明显的独创价值和超前意识。因此,这位集翻译理论和翻译实践于一身的翻译家,为翻译领域里的研究提供了许多值得挖掘的话题。文化分析的引入为翻译研究的发展注入了新的生命力,这不仅扩大了翻译研究的空间,也开辟了新的研究视角,为更全面、更客观地考察研究对象开辟了新的渠道。近年来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究新的发展方向,而翻译研究的文化取向也很自然地与翻译主体产生联系。在这个背景之下,译者的文化观和文化身份及其主体性等问题逐渐引起翻译研究学者的重视。林语堂出身于东方文化,对之有成熟的认识和深厚的情感;同时,其基督教牧师家庭的影响和后来30余年旅居海外的生活创作经历也赋予了他西方文化的背景。由于这种特殊的双重文化身份,林语堂对于东西方两种文化都有深刻的认识和理解。而这种东西融合的文化身份,与当时不平等的... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:165 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
英文摘要
第一章 绪论
    1.1 林语堂及其翻译的研究现状与动态
        1.1.1 林语堂的研究价值
        1.1.2 林语堂的研究发展与现状
    1.2 林氏的双重文化取向:东方主义与东方文化情结
        1.2.1 东方主义概论
        1.2.2 林语堂与东方主义
        1.2.3 林语堂的东方文化情结
    1.3 本研究的方法和意义
第二章 林氏翻译综述
    2.1 翻译理论
        2.1.1 忠实的标准
        2.1.2 审美的问题
        2.1.3 其他翻译理论
        2.1.4 林氏翻译理论的价值和意义
    2.2 概观林氏译本中的翻译特色
        2.2.1 归化与异化
        2.2.2 “死译”的另解
        2.2.3 值得商榷的忠实
            2.2.3.1 增译
            2.2.3.2 漏译与省略
            2.2.3.3 改译
        2.2.4 文内文外注释
            2.2.4.1 文内注释
            2.2.4.2 文外注释
    2.3 林氏翻译的语言特点
        2.3.1 林语堂的语言观
            2.3.1.1 林氏的国语语言观
            2.3.1.2 林氏的英语语言观
        2.3.2 圆熟地道的翻译语言
    2.4 小结
第三章 互文性视阈下林氏的东西文化观探源
    3.1 互文性·翻译·文化
    3.2 互文性与林氏作品
    3.3 多元的宗教哲学观
        3.3.1 基督教
            3.3.1.1 形成——疏离——皈依
            3.3.1.2 基督教于林氏作品中的体现
        3.3.2 道家的哲学观
            3.3.2.1 形成
            3.3.2.2 互文视角下的体现
        3.3.3 儒教的伦理观
            3.3.3.1 林氏儒家哲学概述
            3.3.3.2 林氏作品中儒家哲学的互文性分析
        3.3.4 佛教的宿命观
    3.4 矛盾的女性观
        3.4.1 先进积极的女性解放观念
        3.4.2 滞后保守的男权主义
        3.4.3 矛盾的背后
    3.5 东西融合的审美观
        3.5.1 无处不在的审美情趣
        3.5.2 林氏的幽默观
        3.5.3 林氏审美观的东西方探源及其互文性分析
            3.5.3.1 东方审美观因素及其体现
            3.5.3.2 西方的文学审美观因素及其体现
    3.6 小结
第四章 东西文化观照下的林氏翻译
    4.1 林语堂的文化选择与翻译
    4.2 林氏翻译文本的选择倾向
        4.2.1 影响文本选择的因素
        4.2.2 林氏的文本选择
        4.2.3 小结
    4.3 林氏翻译策略的跨文化解读
        4.3.1 文化补偿
        4.3.2 文化借用
        4.3.3 文化置换
        4.3.4 文化删除
    4.4 文化视角下林氏翻译的审美再现
        4.4.1 韵文翻译形意取舍
            4.4.1.1 见形舍意
            4.4.1.2 见意舍形
            4.4.1.3 意形兼顾
        4.4.2 模糊语言的审美再现
            4.4.2.1 模糊的手法
            4.4.2.2 模糊手法与补充手法相结合
            4.4.2.3 模糊语言的直白化
        4.4.3 其他修辞语言的审美翻译
    4.5 小结
第五章 结论
    5.1 本研究的回顾
    5.2 本研究的价值与不足
    5.3 林语堂翻译研究的前景展望
附录
参考书目


【参考文献】:
期刊论文
[1]传统文化与基督教的相遇与交战——林语堂与基督教关系的文化阐释[J]. 王本朝.  重庆工学院学报. 2005(02)
[2]“东方主义”与自我认同——梁启超中西文化观的再阐释[J]. 李里峰.  福建论坛(人文社会科学版). 2005(01)
[3]“东方主义”与美国华裔文学中的男性形象建构[J]. 陈爱敏.  外国文学研究. 2004(06)
[4]林语堂的翻译观[J]. 周仕宝.  外语学刊. 2004(02)
[5]东方主义与西方主义比较研究[J]. 罗世平.  学术论坛. 2003(05)
[6]林语堂“对外讲中”透析[J]. 陈家洋.  华文文学. 2003(04)
[7]西方视野下的东方——谈谈萨义德的《东方主义》[J]. 朱丽.  成都理工大学学报(社会科学版). 2003(01)
[8]基督精神与林语堂的人生追求[J]. 贾岩.  东方论坛(青岛大学学报). 2002(06)
[9]文化资源与文学阐释——试论美国华裔文学的中西文化利用范式[J]. 胡勇.  世界华文文学论坛. 2002(04)
[10]东方主义之后——论赛义德消除文化霸权的话语革命策略[J]. 于琦.  重庆师院学报(哲学社会科学版). 2002(04)



本文编号:3128328

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3128328.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc01c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com