基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究
发布时间:2021-12-02 06:47
译者风格是指译者在翻译过程中所表现出来的创作个性,具体表现为译者在翻译过程中所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧。本文将语料库语言学的研究方法引入《红楼梦》的译本研究,突破传统的文学鉴赏单纯以感性出发对文学作品进行研究的局限,对《红楼梦》霍克斯、杨宪益两个英译本进行独特词提取、词频统计、语境提取、例句分析,力求根据翔实的语料和客观的分析获得处于同一时代、不同国度的两位译者的不同翻译风格。独特词是指在一个文本中词频达到一定水准而在另一个类似文本或其他多个类似文本中词频为零的词语。独特词的切入点反映了同一文本的一位译者相对于另一译者截然不同的选词角度。通过研究独特词,可以进而研究独特词搭配词语、所在例句,从而分析出两位译者不同的选词风格、搭配习惯等方面。本文从以下四方面展开:1)语料库创建。本研究采用的是语料库语言学研究软件Concordance 3.0和Concapp 4.0。语料库创建的素材是《红楼梦》中文文本及霍、杨两个英译本。2)独特词提取。用Concordance 3.0从语料库中提取出两大组独特词,一组是霍译独特词,另一组是杨译独特词。仅选取词频在10次以上的独...
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objectives
1.3 Significance
1.3.1 Theoretical Considerations
1.3.2 Practical Considerations
1.4 Organization
Chapter 2 Literature Review
2.1 Hong Lou Meng’s Translation
2.1.1 Domestic Study on Hong Lou Meng’s Translation
2.1.2 Overseas Study on Hong Lou Meng’s Translation
2.2 Translator’s Style
2.2.1 Definition of Translator’s Style
2.2.2 Domestic Study on Translator’s Style
2.2.3 Overseas Study on Translator’s Style
2.2.4 Study on Hong Lou Meng’s Translator’s Style
2.3 Unique Words
2.3.1 Definition of Unique Words
2.3.2 Studies on Unique Words
2.4 Corpus-based Translation Studies
2.4.1 Status Quo of Corpora Construction
2.4.2 Tools Application and Corpus-based Research
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Corpora Construction
3.2 Research Instrument
3.3 Elicitation of Unique Words: Concordance 3.0
3.4 Search of Words and Contexts: Concapp 4.0
Chapter 4 Data Analysis and Discussion
4.1 The Comparison of Unique Nouns
4.1.1 Hawkes’Unique Nouns
4.1.1.1 Material Nouns
4.1.1.2 Abstract Nouns
4.1.1.3 Proper Nouns
4.1.2 The Yangs’Unique Nouns
4.1.2.1 Material Nouns
4.1.2.2 Proper Nouns
4.2 The Comparison of Unique Verbs
4.2.1 Hawkes’Unique Verbs
4.2.2 The Yangs’Unique Verbs
4.3 The Comparison of Unique Adjectives
4.3.1 Hawkes’Unique Adjectives
4.3.2 The Yangs’Unique Adjectives
4.4 The Comparison of Unique Adverbs
4.4.1 Hawkes’Unique Adverbs
4.4.2 The Yangs’Unique Adverbs
4.5 Section Summary
Chapter 5 Conclusions
5.1 Summary of Major Findings
5.1.1 Hawkes’Style Reflected in The Story of the Stone
5.1.2 The Yangs’Style Reflected in A Dream of Red Mansions
5.2 Suggestions for Tools Improvement
5.3 Limitations and Future Works
References
Acknowledgements
Paper Published during Study
本文编号:3527938
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objectives
1.3 Significance
1.3.1 Theoretical Considerations
1.3.2 Practical Considerations
1.4 Organization
Chapter 2 Literature Review
2.1 Hong Lou Meng’s Translation
2.1.1 Domestic Study on Hong Lou Meng’s Translation
2.1.2 Overseas Study on Hong Lou Meng’s Translation
2.2 Translator’s Style
2.2.1 Definition of Translator’s Style
2.2.2 Domestic Study on Translator’s Style
2.2.3 Overseas Study on Translator’s Style
2.2.4 Study on Hong Lou Meng’s Translator’s Style
2.3 Unique Words
2.3.1 Definition of Unique Words
2.3.2 Studies on Unique Words
2.4 Corpus-based Translation Studies
2.4.1 Status Quo of Corpora Construction
2.4.2 Tools Application and Corpus-based Research
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Corpora Construction
3.2 Research Instrument
3.3 Elicitation of Unique Words: Concordance 3.0
3.4 Search of Words and Contexts: Concapp 4.0
Chapter 4 Data Analysis and Discussion
4.1 The Comparison of Unique Nouns
4.1.1 Hawkes’Unique Nouns
4.1.1.1 Material Nouns
4.1.1.2 Abstract Nouns
4.1.1.3 Proper Nouns
4.1.2 The Yangs’Unique Nouns
4.1.2.1 Material Nouns
4.1.2.2 Proper Nouns
4.2 The Comparison of Unique Verbs
4.2.1 Hawkes’Unique Verbs
4.2.2 The Yangs’Unique Verbs
4.3 The Comparison of Unique Adjectives
4.3.1 Hawkes’Unique Adjectives
4.3.2 The Yangs’Unique Adjectives
4.4 The Comparison of Unique Adverbs
4.4.1 Hawkes’Unique Adverbs
4.4.2 The Yangs’Unique Adverbs
4.5 Section Summary
Chapter 5 Conclusions
5.1 Summary of Major Findings
5.1.1 Hawkes’Style Reflected in The Story of the Stone
5.1.2 The Yangs’Style Reflected in A Dream of Red Mansions
5.2 Suggestions for Tools Improvement
5.3 Limitations and Future Works
References
Acknowledgements
Paper Published during Study
本文编号:3527938
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3527938.html

