杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论
发布时间:2021-12-09 14:01
以乔治·斯坦纳、巴尔胡达罗夫的文化缺省与翻译补偿理论为参照,研究与比较杨宪益夫妇、霍克斯和闵福德《红楼梦》译本中的558个人名及外号等,指出跨文化阅读中文化缺省存在的必然性,以及为减少阅读障碍、增进理解与美学感受而采取的翻译补偿方法。经对比研究分析,我们发现:杨译版多采用文外补偿及文内补偿,霍译版多采用替换补偿。
【文章来源】:文化产业. 2020,(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》人名或相关理论的研究现状
二、文化缺省与翻译补偿的基本理论
三、《红楼梦》里的文化缺省
四、《红楼梦》里的翻译补偿
(一)文外补偿
(二)文内补偿
(三)替换补偿
1.主人
2.仆人
(1)主要仆人管家
(2)侍女小厮
(3)官伶及宗教人物
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》跨文化翻译过程中的文化缺省及翻译补偿[J]. 王海霞. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2018(02)
[2]翻译心理学视角下《红楼梦》人名英译对比研究[J]. 胡玉云,龚小萍. 纳税. 2017(20)
[3]从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译[J]. 贺莉,李珊. 中华文化论坛. 2017(02)
[4]从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[J]. 王文婷,轩治峰. 唐山文学. 2016(06)
[5]从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J]. 吴丹. 佳木斯教育学院学报. 2013(12)
[6]大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比[J]. 佘丹,蒋萧. 中国科教创新导刊. 2012(14)
[7]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[8]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
[9]翻译理论的语言学派——介绍巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》[J]. 蔡毅. 中国翻译. 1982(06)
本文编号:3530759
【文章来源】:文化产业. 2020,(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《红楼梦》人名或相关理论的研究现状
二、文化缺省与翻译补偿的基本理论
三、《红楼梦》里的文化缺省
四、《红楼梦》里的翻译补偿
(一)文外补偿
(二)文内补偿
(三)替换补偿
1.主人
2.仆人
(1)主要仆人管家
(2)侍女小厮
(3)官伶及宗教人物
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》跨文化翻译过程中的文化缺省及翻译补偿[J]. 王海霞. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2018(02)
[2]翻译心理学视角下《红楼梦》人名英译对比研究[J]. 胡玉云,龚小萍. 纳税. 2017(20)
[3]从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译[J]. 贺莉,李珊. 中华文化论坛. 2017(02)
[4]从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[J]. 王文婷,轩治峰. 唐山文学. 2016(06)
[5]从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J]. 吴丹. 佳木斯教育学院学报. 2013(12)
[6]大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比[J]. 佘丹,蒋萧. 中国科教创新导刊. 2012(14)
[7]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[8]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
[9]翻译理论的语言学派——介绍巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》[J]. 蔡毅. 中国翻译. 1982(06)
本文编号:3530759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3530759.html