当代西方翻译文学中的中国镜像、意识形态及改写——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例
发布时间:2021-12-11 09:02
莫言小说在国际文坛的成功,很大程度上也是源于翻译的成功,葛浩文作为莫言最重要的译者,虽然得到莫言的高度赞扬,但他不够忠实的归化、甚至自由增删、改写的译法并非全无非议。事实上,葛浩文代表西方读者的视角,阅读莫言小说时,难免带着西方现代文化的优越感和对异质文化的焦虑感,构建以意识形态区分为核心的异质的中国镜像。从《天堂蒜薹之歌》的英译本的个案分析可以看出,"中国镜像"影响着小说英译从选本到翻译策略运用的全过程。外来文化的接受从来就是个依语境的重建过程,其复杂程度远不止忠实与否的选择。
【文章来源】:浙江社会科学. 2014,(07)北大核心CSSCI
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、作为他者的中国镜像与翻译选本
二、作为他者的中国镜像与翻译改写
1. 情节的改写
2. 文化负载词的改译
三、结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J]. 张毅,綦亮. 当代外语研究. 2013(07)
[2]谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J]. 张越. 辽宁师专学报(社会科学版). 2013(03)
[3]东方有鸟,卅载不鸣,何若“莫言”——莫言获诺贝尔文学奖的国外路线图[J]. 黄伟林,穆莉. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2013(03)
[4]莫言如是说[J]. 卫建民. 中国发展观察. 2012(10)
[5]葛浩文翻译观探究[J]. 文军,王小川,赖甜. 外语教学. 2007(06)
[6]拉康:一种黑格尔式的读解[J]. 吴琼. 外国文学. 2002(01)
本文编号:3534393
【文章来源】:浙江社会科学. 2014,(07)北大核心CSSCI
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、作为他者的中国镜像与翻译选本
二、作为他者的中国镜像与翻译改写
1. 情节的改写
2. 文化负载词的改译
三、结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J]. 张毅,綦亮. 当代外语研究. 2013(07)
[2]谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J]. 张越. 辽宁师专学报(社会科学版). 2013(03)
[3]东方有鸟,卅载不鸣,何若“莫言”——莫言获诺贝尔文学奖的国外路线图[J]. 黄伟林,穆莉. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2013(03)
[4]莫言如是说[J]. 卫建民. 中国发展观察. 2012(10)
[5]葛浩文翻译观探究[J]. 文军,王小川,赖甜. 外语教学. 2007(06)
[6]拉康:一种黑格尔式的读解[J]. 吴琼. 外国文学. 2002(01)
本文编号:3534393
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3534393.html