当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究

发布时间:2022-01-24 06:22
  翻译界对于《红楼梦》翻译的研究由来已久,从十九世纪三十年代出现《红楼梦》的节译本,就陆续有人研究《红楼梦》的翻译,直到二十世纪七十年代《红楼梦》的英文全译本出现,学者们对《红楼梦》翻译的研究开始轰轰烈烈的展开。早期的《红楼梦》翻译研究更多的关注翻译的语言层面。二十世纪八十年代以来,翻译的文化转向成为国际翻译界的一场变革。受翻译研究文化转向的影响,研究者们也从多个层面探讨《红楼梦》的文化翻译问题,本文以饮食文化内容的翻译为切入点,尝试研究《红楼梦》中菜名的翻译。作者选取《红楼梦》的两部英文全译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的The Story of The Stone以及杨宪益及其夫人戴乃迭于1978年共同翻译的A Dream of Red Mansion,对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的菜名的翻译策略。作者以文化翻译理论为指导,采用综合分析的方法全面探讨了《红楼梦》中菜名翻译的策略和方法。首先,作者分析了在文化翻译过程中制约译者策略选择的因素,接着筛选了源文本中出现的菜名,从饮食文化的视角对《红楼梦》中的菜名以及菜名所反映的中国传统饮食文化做了较为细致的研究,进而对比两位译... 

【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of this research
    1.2 Objectives of this research
    1.3 Methodology of this research
    1.4 Layout of this research
Chapter Two Literature Review
    2.1. Cultural turn in translation studies
    2.2 Cultural translation
    2.3 Culture-oriented translation strategies
Chapter Three Major Factors Influencing the Translator's Strategy Choice inCuisine Name Translation
    3.1. Influence of culture
    3.2. Purpose of translation
    3.3. Subjectivity of the translators
    3.4 Response of the readers
Chapter Four Translations of Cuisine Names in Hong Lou Meng
    4.1 Chinese dietary culture
    4.2 Chinese cuisine names and translation studies of chinese cuisine names
    4.3 Empirical study of translations of cuisine names in Hong Lou Meng
        4.3.1 Translation of dish names
        4.3.2 Translation of tea names
        4.3.3. Translation of wine names
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the study and its findings
    5.2 Limitations of the study
Reference
Appendices
攻读学位期间的研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较[J]. 梁艳君.  辽宁师范大学学报(社会科学版). 2009(06)
[2]《红楼梦》翻译与民族文化传播[J]. 毛卫强.  江苏大学学报(社会科学版). 2009(05)
[3]诗歌人际意义的跨文化建构——以《红楼梦》咏蟹诗英译为例[J]. 李珊.  外国语言文学. 2009(03)
[4]《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析[J]. 陈瑞玲.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2009(08)
[5]霍克斯英译《红楼梦》宗教词汇翻译研究[J]. 岳玉庆.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2009(07)
[6]《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例[J]. 戴清娥,杨成虎.  云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2009(04)
[7]从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]. 张敬.  中国外语. 2009(04)
[8]文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]. 姜秋霞,郭来福,杨正军.  中国外语. 2009(04)
[9]论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比[J]. 朱耕.  重庆工学院学报(社会科学版). 2009(03)
[10]从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度[J]. 王坤,岳玉庆.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(01)



本文编号:3606035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3606035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0eabb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com