当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“沟通土洋”亦正业 ——萧乾翻译研究

发布时间:2022-07-13 22:05
  萧乾是著名的作家、翻译家和记者。文学创作上,萧乾在20世纪30年代步入文坛,著作甚丰,代表作包括长篇小说《梦之谷》、回忆录《未带地图的旅人》和报告文学《人生采访》。在翻译上,萧乾曾自谦说:“像我这样完全凭一时兴趣偶一为之的,翻译工作者也不配”。实际上,萧乾毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于其文学创作。萧乾从事翻译工作达67年(1931至1998)之久,具有深厚的译者素养,不论中译英还是英译中都游刃有余。萧乾译作颇丰,以文学翻译为主,体裁包括小说、戏剧和政论等。正式出版的长篇译作就有9部,好评如潮。可见翻译事业是萧乾文学生涯中的另一伟业。萧乾在翻译方面的成就虽已得到学术界的关注,但目前对于萧乾翻译家身份的研究较多是对其翻译实践活动和翻译思想的简要介绍和概括,或在微观研究上局限于对其某几部译作的研究。本文的创新点在于,笔者将宏观研究与微观分析相结合,以定性分析和个案研究为主要方法,首先较为系统地梳理了萧乾毕生的翻译活动,强调翻译事业在萧乾文学生涯中的重要地位,肯定其深厚的译者素养是其取得翻译成就的重要基础。其次,笔者借助西方文化学派翻译理论,分析意识形态、赞助人等因素对翻译家萧乾的翻译动机及... 

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
    第一节 本研究的总体背景
    第二节 本研究的基本方法与思路
    第三节 本研究的意义
第一章 萧乾与翻译文学
    第一节 翻译文学在萧乾文学生涯中的地位
    第二节 萧乾的译者素养
        一、才
        二、情
        三、志
    第三节 萧乾的文学翻译活动
        一、始步翻译:三十年代译介活动
        二、海外传音:旅英十年译介活动
        三、服务祖国:归国初期译介活动
        四、稻草救命:特殊时期译介活动
        五、夙愿以偿:新时期译介活动
第二章 翻译与创作的互动
    第一节 萧乾文学观的形成
        一、个人生活体验
        二、中外作家影响
    第二节 萧乾文学观对翻译实践的影响
        一、译作选择
        二、译作风格
    第三节 萧乾的翻译观
        一、熟与通
        二、得体与传神
        三、忠实与灵活
第三章 萧乾的翻译策略
    第一节 自译作品中的编译策略
    第二节 他译作品中的补偿策略
        一、注释
        二、前言与附录
    第三节 他译作品中的平衡策略
第四章 萧乾翻译成就的启示
    第一节 重视译者职业道德的培养
    第二节 重视翻译的创造价值
结语
注释
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术成果目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]集作家记者翻译家学者于一身的萧乾(上)——中外名记者成功之路(四)[J]. 黄爱.  新闻三昧. 2007(05)
[2]增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J]. 林克难.  中国翻译. 2005(03)
[3]萧乾与金隄 翻译《尤利西斯》的恩怨[J]. 李景端.  出版史料. 2004(04)
[4]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振.  四川外语学院学报. 2003(05)
[5]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡.  中国翻译. 2003(01)
[6]萧乾钟情菲尔丁[J]. 沈尔立.  世纪. 2001(04)
[7]萧乾先生的译作与人品[J]. 张晖.  中南民族学院学报(人文社会科学版). 2000(01)
[8]萧乾研究述评[J]. 王嘉良.  中国现代文学研究丛刊. 1997(03)
[9]文学翻译琐议[J]. 萧乾.  读书. 1994(07)
[10]我的副业是沟通土洋——文学回忆录之五[J]. 萧乾.  新文学史料. 1992(01)



本文编号:3660849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3660849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52f06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com