跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究
发布时间:2017-07-16 00:13
本文关键词:跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究
更多相关文章: 粗俗语 文化空缺 跨文化交际 归化 异化 杂合 《水浒传》
【摘要】:在翻译界,粗俗语的研究长期受到冷待。然而粗俗语作为文化负载词亦有其重要的研究意义。随着翻译中的文化转向,粗俗语的研究逐渐引起了学者们的注意。本文首先介绍了粗俗语的概念,阐述了中西方粗俗语各自的特点及两者之间的差异所导致的文化空缺,并在此基础上根据粗俗语的文化空缺程度将其分为三类:零空缺、部分空缺、完全空缺。本文试图针对这些不同的分类,以中国文学名著《水浒传》及赛珍珠译本All Men Are Brothers与沙博理译本Outlaws of the Marsh为例,利用《水浒传》汉英平行语料库中粗俗语的检索结果,以定性定量相结合的方法分析两位译家的翻译,探讨粗俗语翻译在全球文化多元化背景下的有效策略。 随着跨文化交际的日益频繁,文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中语言文化杂合及翻译策略杂合的必然性。本文通过对《水浒传》中的粗俗语翻译的分类分析,发现两位译者的译文中都灵活运用了归化异化策略,都呈现出了不同程度的语言文化杂合。杂合既使得归化异化的优点得到了最大化的组合,又规避了二者各自的缺点;既促进了目的语文化对异质文化的理解和吸收,又保留了更多的异质文化语言,推广了异质文化并丰富了目的语文化。杂合对文化的平等交流和传播起到了积极的作用。 本文还在比较分析的过程中发现两位名家的翻译虽然都运用了归化异化策略,但是赛珍珠更倾向于异化策略,因而其译文的杂合度总体高于沙译本。具体而言,对于零空缺类粗俗语,由于这一类粗俗语几乎不含文化空缺,文化共性使得两位译者都采取了直译为主的译法,但赛珍珠直译的比例更高。对于部分空缺类粗俗语,两位译者显示了翻译策略的不同倾向。赛珍珠以异化为主归化为辅,竭力在形式和意义上保留原文的语言特色和文化内涵,而沙博理对归化异化的运用更为平衡,其译文也更接近目的语。这一类粗俗语的英译杂合度最高。由于完全空缺类粗俗语在英语中很难找到对应表达,两位名家都增加了对归化策略的运用,并在此基础上尽力异化,使得原文既能为英语读者所理解,又能尽量传播汉语文化。 总而言之,在全球化趋势下,粗俗语作为文化的一个特殊成分,其翻译的杂合化是必然的。归化异化的杂合是更为有效的翻译策略,也更有利于不同文化的平等交流和传播。
【关键词】:粗俗语 文化空缺 跨文化交际 归化 异化 杂合 《水浒传》
【学位授予单位】:江苏科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 A General Description of the Study12
- 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
- 1.3 The Overall Structure of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-28
- 2.1 Definitions of Vulgarism15-17
- 2.1.1 Chinese Definition15
- 2.1.2 English Definitions15-17
- 2.2 Classification of Vulgarisms17-22
- 2.2.1 Classification of Chinese Vulgarisms17-20
- 2.2.2 Classification of English Vulgarisms20-22
- 2.3 Existing Researches on Chinese-English Translation of Vulgarisms22-25
- 2.3.1 Existing Researches on Chinese-English Translation of Vulgarisms22-25
- 2.3.2 Summary25
- 2.4 A Difficult Problem in Vulgarism Translation —Cultural Vacancy25-28
- 2.4.1 Popular Definitions of Cultural Vacancy26
- 2.4.2 Classifications of Cultural Vacancy26-28
- Chapter Three Theoretical Framework28-40
- 3.1 The Interrelation among Language, Culture and Translation28-29
- 3.2 The Theory of Hybridity29-40
- 3.2.1 The Origin of Hybrid and Hybridity29-31
- 3.2.2 Hybridity and Translation31-33
- 3.2.3 Hybridization: The Third Approach to Literary Translation33-36
- 3.2.4 Previous Researches on Hybridity in Translation36-40
- Chapter Four Comparison of the Translation of Vulgarisms in the Two Versions of Shui Hu Zhuan40-80
- 4.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan and Its Two English Versions40-41
- 4.1.1 Introduction to Shui Hu Zhuan40-41
- 4.1.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan41
- 4.2 Classification of Vulgarisms in Shui Hu Zhuan41-42
- 4.3 Comparison of the Translation of Vulgarisms in the two Versions of Shui Hu Zhuan42-80
- 4.3.1 The Translation of Vulgarisms of Zero Vacancy42-47
- 4.3.2 The Translation of Vulgarisms of Partial Vacancy47-66
- 4.3.3 The Translation of Vulgarisms of Complete Vacancy66-80
- Chapter Five Conclusion80-84
- 5.1 Summary of the Major Findings80-83
- 5.2 Limitations of the Present Study83
- 5.3 Suggestions for Future Research83-84
- Bibliography84-88
- 详细摘要88-93
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢晓娟;曲芳;;杂合理论下的文化负载词汇杂合现象——以沙博理译《水浒传》为例[J];滨州学院学报;2010年04期
2 郭梅;亦歌;;《水浒》英译三种比较研究[J];长江学术;2006年04期
3 吴汉周;汉语粗俗语英译初探[J];广西教育学院学报;2000年03期
4 刘白玉;;译员应对口译粗话的策略[J];中国科技翻译;2007年02期
5 魏琳;;《水浒传》英译本的比较[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年02期
6 潘群辉;贾德江;;《水浒传》两译本的粗俗语英译评析——以“屁”的翻译为例[J];南华大学学报(社会科学版);2009年06期
7 卢艳春;语用学与翻译——《水浒传》中粗俗俚语的翻译之管见[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2005年03期
8 唐艳芳;;关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J];外语研究;2009年02期
9 轩治峰;汉英侮辱性语言对比与翻译[J];商丘师范学院学报;2003年03期
10 潘惠霞,李辉;汉译英过程中文化空缺现象探索[J];外语教学;2000年04期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 生安锋;霍米·巴巴的后殖民理论研究[D];北京语言大学;2004年
2 刘福根;古代汉语詈语小史[D];浙江大学;2007年
,本文编号:546360
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/546360.html