当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

目的论视角下《红楼梦》诗词的文化翻译对比研究

发布时间:2017-07-18 15:00

  本文关键词:目的论视角下《红楼梦》诗词的文化翻译对比研究


  更多相关文章: 目的论 《红楼梦》 诗词 文化翻译


【摘要】:文化障碍的存在决定了文化翻译成为并将长期成为翻译的棘手问题。诗词所特有的独特风格与凝练语言置诗词的可译性于持续不断的讨论热潮中。由此可知,诗词的文化翻译是一个敏感而复杂的问题,它的研究对以后的翻译实践与研究很有借鉴价值。 作为一部中国古典文化小说,《红楼梦》被称为百科全书,它不仅囊括了包罗万象的传统文化,而且集多种诗歌形式于一体,并对其进行巧妙运用。诗歌在《红楼梦》中起着不可替代的作用。它概括了小说的整体框架,暗示了小说情节的发展,预测了人物的命运,揭示了主人公的性格,是小说故事情节发展的有机组成部分。对《红楼梦》中诗歌进行翻译研究意义重大。而且研究《红楼梦》诗歌的文化翻译,其价值在于对跨文化交际和文化翻译所做出的的贡献。 对于《红楼梦》诗词的文化翻译,在不同翻译目的的指导下,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译策略,因此,本文作者将从目的论的角度深入研究《红楼梦》杨、霍两译本中诗词的文化翻译。 根据目的论,翻译的发起者,原文的生产者,译者以及目的文本的接受者等翻译要素决定翻译目的,译者不同的翻译目的又决定了他们所采用方法的差异。这就证实了将翻译目的论作为此项对比研究理论基础的可行性。 除了引言和结论部分,本论文主要分为四部分:第二章主要对目的论进行文献综述,,并侧重对翻译的参与者和文学翻译的目的论进行分析,进而证明翻译过程中参与者在决定翻译目的中的重要性和用目的论进行文学翻译的可行性。在简要介绍杨宪益夫妇和霍克斯及他们的作品之后,第三章主要讨论目的论指导下杨宪益夫妇和霍克斯的翻译方法及决定这些方法的潜在原因。第四章主要从诗词的重要性及诗词中的文化成分两方面研究《红楼梦》诗词。第五章从诗文化与民俗文化两个方面对《红楼梦》诗词中的文化成分进行分析,并得出结论如下:第一,翻译要素在翻译实践与研究中起相当重要的作用;第二,目的论同样适用于文学翻译;第三,为了保护中国文化遗产,杨宪益夫妇倾向于使用异化,考虑到目的语读者的理解能力,霍克斯倾向于使用归化。但是单个翻译策略不能解决所有问题,因此,在翻译诗词与文化时,译者应该变通。
【关键词】:目的论 《红楼梦》 诗词 文化翻译
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-13
  • Chapter 1 Introduction13-19
  • 1.1 Choice of the Research13-15
  • 1.2 Theoretical and Practical Significance of the Thesis15-16
  • 1.3 Research Objective16-17
  • 1.4 Theoretical Framework and Research Methodology17
  • 1.5 Structure of the Research17-19
  • Chapter 2 Literature Review19-38
  • 2.1 An Overview of Skopostheorie19
  • 2.2 Skopostheorie Abroad19-27
  • 2.2.1 Skopostheorie in Germany20-21
  • 2.2.2 Roles of Participants in Skopostheorie21-23
  • 2.2.3 Basic Rules of Skopostheorie23-24
  • 2.2.4 Skopostheorie in Literary Translation24-27
  • 2.3 Skopostheorie in China27-29
  • 2.4 Summary29-30
  • 2.5 Cultural Translation30-34
  • 2.5.1 Introduction to Cultural Translation30-31
  • 2.5.2 Culture Barriers in Translation31
  • 2.5.3 Categorization of Culture31-34
  • 2.5.3.1 Poetic Culture32-33
  • 2.5.3.2 Folk Culture33-34
  • 2.5.4 Summary34
  • 2.6 Translation of HongLouMeng and its Poetic Translation34-38
  • 2.6.1 Research on Translation of HongLouMeng35-36
  • 2.6.2 Research on Translation of Poetry in HongLouMeng36-37
  • 2.6.3 Summary37-38
  • Chapter 3 On Yang Xianyi’s and Hawkes’ Translation Skoposes of HongLouMeng38-45
  • 3.1 Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions38-42
  • 3.1.1 A Brief Introduction to the Yangs and A Dream of Red Mansions38-39
  • 3.1.2 The Yangs' Translation Skopos of HongLouMeng and the Translation Briefs39-42
  • 3.2 David Hawkes' The Story of the Stone42-44
  • 3.2.1 A Brief Introduction to David Hawkes and John Minford and Their The Story of the Stone42
  • 3.2.2 David Hawkes' Translation Skopos of HongLouMeng and the Translation Briefs42-44
  • 3.3 Summary44-45
  • Chapter 4 An Analysis of Poetry in HongLouMeng45-56
  • 4.1 Various Poetic Styles in HongLouMeng45-47
  • 4.2 Various Functions of Poetry in HongLouMeng47-52
  • 4.2.1 To Reveal the Characterization47-49
  • 4.2.2 To Preview the Fate of Characters49-50
  • 4.2.3 To Identify the Theme50
  • 4.2.4 To Hint the Development of Plot50-51
  • 4.2.5 To Reflect the Spiritual Life51-52
  • 4.3 Elaboration on Cultural Elements of Poetry in HongLouMeng52-55
  • 4.3.1 Poetic Culture of Poetry in HongLouMeng52-54
  • 4.3.2 Folk Culture of Poetry in HongLouMeng54-55
  • 4.4 Summary55-56
  • Chapter 5 Comparative Study of Cultural Translation of Poetry in HongLouMeng in the light of Skopostheorie56-75
  • 5.1 Difficulties in Poetry Translation of HongLouMeng56-57
  • 5.2 Comparative Study of Cultural Translation of Poetry in HongLouMeng under Skopostheorie57-73
  • 5.2.1 Comparative Study on Differences between Chinese and English Poetic Culture of Poetry57-68
  • 5.2.1.1 Comparison of Different Translations in Poetic Form57-60
  • 5.2.1.2 Comparison of Different Translations in Poetic Sound60-65
  • 5.2.1.3 Comparison of Different Translations of Rhetorical Culture65-68
  • 5.2.2 Comparison of Different Translations in Folk Culture of Poetry68-73
  • 5.2.2.1 Comparison of Different Translations in Material Culture of Poetry68-70
  • 5.2.2.2 Comparison of Different Translations in Spiritual Culture of Poetry70-73
  • 5.3 Summary73-75
  • Chapter Six Conclusion75-77
  • 6.1 Major Findings of This Thesis75-76
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study76-77
  • Bibliography77-80
  • Publication80

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 任彤;张惠琴;;从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J];文学教育(上);2011年01期

2 孙一能;;以功能翻译理论解析公示语的英译问题[J];南昌教育学院学报;2010年05期

3 吴静;吴希茜;;从功能翻译理论分析广告的翻译误差[J];科技信息;2010年27期

4 任彤;张慧琴;;目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究[J];牡丹江大学学报;2011年07期

5 陈家刚;文化翻译中的“求同”与“存异”——从英汉习语翻译谈起[J];湖北大学成人教育学院学报;1998年06期

6 彭克罗,郭婷;文化翻译中的审时度势——归化、异化和注释的灵活运用[J];湖南经济管理干部学院学报;2003年02期

7 刘玲;英汉习语的文化翻译[J];杭州师范学院学报(自然科学版);2003年06期

8 王凤霞;文化翻译论和尤金·奈达“读者反映论”的比较[J];新疆财经学院学报;2005年02期

9 蔡平;;“文化翻译”的困惑[J];外语教学;2005年06期

10 王真;;论文化翻译中的语用等值[J];辽宁行政学院学报;2007年03期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

9 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

10 桂起权;;系统科学:生物学理论背后的元理论[A];全国复杂性与系统科学的理论、方法及应用学术研讨会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年

2 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年

3 王 旭;法律的隐性漏洞与目的论限缩[N];人民法院报;2005年

4 青衣;翻译全球文化国际研讨会在京举行[N];中华读书报;2006年

5 刘舒曼;《恋人絮语》中的东方文化翻译指瑕[N];中华读书报;2008年

6 李伯聪;目的论:工程哲学的一个核心问题[N];学习时报;2004年

7 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年

8 ;如何理解法律适用中的法律漏洞[N];人民法院报;2005年

9 清衣;“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际研讨会在京举行[N];文艺报;2006年

10 唐文明(清华大学哲学系);当代法国哲学:差异与自由[N];中国图书商报;2005年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李欣;辩证法视域中的善、美和目的论——从康德哲学引出的一种思考[D];复旦大学;2004年

2 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年

3 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年

4 王平;目的论视域下的康德历史哲学[D];复旦大学;2004年

5 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

6 张萍;高罗佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京语言大学;2007年

7 倪胜;《判断力批判》体系探微[D];复旦大学;2005年

8 王涛;朝向善:对亚里士多德政治思想中目的论的研究[D];复旦大学;2006年

9 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

10 崔洁;刑事证据法目的论[D];中国政法大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨健川;从功能视角看跨文化翻译策略[D];广东外语外贸大学;2007年

2 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 郑玲;从目的论角度看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[D];上海外国语大学;2004年

4 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年

5 y囂煜

本文编号:558243


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/558243.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf5a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com