功能翻译理论视角下金陵判词中修辞翻译的归化与异化
发布时间:2017-07-30 18:05
本文关键词:功能翻译理论视角下金陵判词中修辞翻译的归化与异化
【摘要】:《红楼梦》是我国文学史上的一朵奇葩。自问世以来,,对其的研究经久不息,内容也涉及方方面面,其中就包括对第五回中出现的金陵判词的研究。这14首判词暗示了书中主要女性人物的命运,在全文中具有举足轻重的作用。金陵判词还运用了大量的修辞手法,由于其独特的艺术效果,如何处理这些修辞手法一直是困扰众多学者的大难题。很多传统翻译理论都无法成功解释修辞翻译,因此修辞手法一度被认为是不可译的。本文试图从一个新的视角——功能翻译理论视角——对金陵判词两译本中的修辞手法进行比较分析。 通过比较杨宪益夫妇和霍克斯的两个译本对金陵判词中修辞手法的翻译,本文发现译者采取了不同的翻译策略。以传播中华文化为目的的杨宪益夫妇主要运用了异化手法,而霍克斯大多数时候运用了归化手法来减少译文读者在阅读时的困难,而对于这两个翻译策略何种更好的争论由来已久。德国的功能翻译理论恰好能解决这个问题。该理论认为任何翻译都有一定目的或要实现某种功能,翻译方法和翻译策略的选择取决于翻译目的。本篇论文分析了功能翻译理论的主要理论观点并将其运用于修辞翻译中,试图在该理论的指导下,详细研究两个译本在修辞翻译过程中归化和异化策略的使用情况有何不同,译者为何选择这种翻译策略,以及译文是否达到了翻译目的等问题。 通过研究,本文发现两个译本都达到了其预期功能,无法比较哪种翻译策略更好。因此本文得出这样一个结论:功能翻译理论可以解决修辞手法的不可译问题;评价何种翻译策略更好、译文是否成功应该看译文是否达到了预期目的。最后笔者希望该论文能够对修辞手法的翻译研究提供一些有意义的参考意见。
【关键词】:功能翻译理论 修辞翻译 目的 归化 异化
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance of the Study9-10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- Chapter Two Rhetorical Devices Adopted in Jinling Prophecies and Deficiencies of Their Translations11-19
- 2.1 A Brief Introduction to Jinling Prophecies11
- 2.2 Rhetorical Devices Adopted in Jinling Prophecies11-15
- 2.2.1 Metaphor12-13
- 2.2.2 Pun13-14
- 2.2.3 Allusion14-15
- 2.2.4 Rebus15
- 2.3 Deficiencies of the Rhetorical Devices’ Translations15-19
- Chapter Three Functionalist Translation Theory19-27
- 3.1 Review of Earlier Theories19-20
- 3.2 Development of Functionalist Translation Theory20-23
- 3.2.1 Kathaina Reiss’s Text Typology20-21
- 3.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory21-22
- 3.2.3 Justa Holz-Manttari’s Translational Action22
- 3.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty22-23
- 3.3 Basic Aspects of Skopos Theory and Its Application23-27
- 3.3.1 Basic Aspects of Skopos Theory23-24
- 3.3.2 Application of Skopos Theory in Rhetorical Translation24-27
- Chapter Four A Contrastive Study on the Translation of Rhetorical Devices in Jinling Prophecies27-44
- 4.1 Introduction to the Two Versions of Hong Lou Meng27-29
- 4.1.1 Translators and Original Editions27-28
- 4.1.2 Purposes28-29
- 4.2 Different Translation Strategies and Disputes over Them29-34
- 4.2.1 Different Translation Strategies29-30
- 4.2.2 Disputes over Domestication and Foreignization30-34
- 4.3 Specific Employment of Domestication and Foreignization34-42
- 4.3.1 Translation of Metaphors34-37
- 4.3.2 Translation of Puns37-38
- 4.3.3 Translation of Allusions38-40
- 4.3.4 Translation of Rebuses40-42
- 4.4 Summary42-44
- Chapter Five Conclusion44-46
- 5.1 Major Findings44
- 5.2 Limitations44-45
- 5.3 Suggestions for Further Research45-46
- Bibliography46-49
- Acknowledgements49-50
- 在读期间公开发表论文(著)及科研情况50-51
- Appendix51-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期
2 朱浩彤;;“目的论”与“功能对等论”比较[J];江西师范大学学报;2006年04期
3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
4 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期
5 陈科芳;;《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译[J];宁波大学学报(教育科学版);2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张蕾;红楼梦诗词翻译评析[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:595462
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/595462.html