当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译的诗学变换

发布时间:2017-08-05 01:14

  本文关键词:文学翻译的诗学变换


  更多相关文章: 文学翻译 改写 翻译诗学


【摘要】:本文试图从翻译诗学的角度来解读文学翻译中的改写活动。“诗学”一词来源于亚里士多德的《诗学》,而“翻译诗学”这一概念则来源于法国著名学者亨利·梅肖尼克的《诗学,创作认识论与翻译诗学》(简称《翻译诗学》, 1973)。首先,本文试图对翻译诗学理论进行一个比较详尽的梳理,在此基础上对文学翻译中的改写活动展开解读。因此,论文从翻译诗学的学理基础—文化研究开始谈起。文化研究形成于二十世纪五十年代至六十年代,它渐渐发展成为一门独立学科的过程启发了二十世纪七十年代早期的翻译研究的文化模式并促进了翻译研究成为一门独立的学科。翻译研究也就从对“对等”的无休止争论中渐渐转向了对文本生成中的影响因素和操纵过程的探讨。于是,著名学者图里针对译者在进行翻译时所面对的种种制约提出了“翻译准则”的概念,此后赫曼斯等人对此概念进行了更为深入地探讨研究。勒菲弗尔提出了翻译准则中的具体限制性因素,其中蕴育着他的诗学理论:诗学形式上的转换以及翻译诗学在整个社会系统中所扮演的角色。此外,其他学者关于翻译诗学的论述也简要地有所提及。 接下来,在翻译诗学的理论基础上开始对文学翻译中的改写活动展开解读。通过一系列的译本分析,重点探讨两个层面:一是揭示在不同的文化语境下各种限制性因素对诗学改学的操纵作用,比如意识形态、诗学及文化万象和语言;二是揭示翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。 通过这两个层面的研究,引出了翻译诗学和翻译文化研究之间的关系,后者有着非常广阔和丰厚的内涵,前者是它的有机组成部分,两者又相互包含,不可分割,对前者的研究必将促进后者的研究,反之亦然。最后是结论的得出,指出本研究的发现及不足。
【关键词】:文学翻译 改写 翻译诗学
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • Chapter Two Literature Review14-24
  • 2.1 Cultural Studies —the Disciplinary Theoretical Premise of Poetics of Translation14-20
  • 2.1.1 Cultural Studies and Translation Studies14-17
  • 2.1.2 "Translational Norms"—from Even-Zohar to Andre Lefevere17-20
  • 2.2 Lefevere's Theory of Poetics20-22
  • 2.3 Other Scholars' Views upon Poetics of Translation22-24
  • Chapter Three The Constraint Factors24-35
  • 3.1 The Constraint Factors24-33
  • 3.1.1 The Manipulation of Ideology upon Poetics of Translation25-29
  • 3.1.2 The Influence of the Poetic Status on the Poetics of Translation29-31
  • 3.1.3 The Universe of Discourse and Language in Poetics of Translation31-33
  • 3.2 The Reconstruction of Translation Strategies33-35
  • Chapter Four The Part Translation Poetics Plays in the Larger Social System35-46
  • 4.1 Tongcheng Poetics of Translation and Social Transformation35-39
  • 4.2 The Vernacular Poetics of Translation and Literary Revolution as well as the Cultural Enlightenment39-43
  • 4.3 The Hybrid Poetics of Translation and the Diversity of the Culture43-46
  • Chapter Five The Poetics of Translation and the Translation Culture Studies46-51
  • 5.1 Some Scholars' Views about the Translation Culture Studies46-50
  • 5.2 The Relationship between Poetics of Translation and Translation Culture Studies50-51
  • Chapter Six Conclusion51-55
  • Bibliography55-58
  • Appendix58-61
  • Acknowledgements61-62
  • 个人简介62
  • 发表的论文62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 邓天乙;鲁迅译《造人术》和包天笑译《造人术》[J];长春师范学院学报;1996年04期

2 骆贤凤;翻译文化管窥[J];东莞理工学院学报;2002年01期

3 骆贤凤;翻译文化的内外结构及其特点[J];韶关学院学报(社会科学版);2002年04期

4 骆贤凤;;翻译文化的建构与特点[J];西北第二民族学院学报(哲学社会科学版);2006年01期

5 杨柳;;翻译的诗学变脸[J];中国翻译;2009年06期



本文编号:622553

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/622553.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a892c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com