许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构
发布时间:2017-08-13 18:30
本文关键词:许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构
【摘要】:作为中国古典诗词英法韵体翻译的先驱,许渊冲在其跨越七十年的翻译生涯中,共将三千余首中国古诗词译成英法韵文。许渊冲在中国古典诗词英译、法译上取得的骄人成绩,为中国古诗的对外译介作出了贡献,也促进了中西文化交流。 通过长期的诗歌翻译实践,许渊冲提出并逐渐完善了三美原则诗歌翻译理论。三美原则以中诗英译为主要对象,,将中国古典诗词的翻译视为其艺术美的再现。三美原则是指对原诗的意美、音美和形美的再现。虽然三美原则源于中国传统译学理论,但它突破了以“忠实”为基础的传统翻译原则,是对中国传统翻译理论的发展、丰富、完善和升华,形成了自成一体的诗歌翻译理论。 许渊冲对中国古典诗歌的英译得到了中外学者及读者广泛的认可,本文主要讨论他的三美翻译原则怎样促成他的译诗在英语世界中获得成功,并建构了译诗在英语国度的经典地位。通过分析他英译诗词中的意美重构、音美重构和形美重构,我们可以知道,许渊冲在翻译时尽量保持原诗在意、音、形三方面的美,然而在译诗中百分之百的三美重现又是不可能实现的。因此,在尽量表达原诗意美的前提下,许渊冲进而竭力传递原诗的音美,最后力图再现原诗的形美。 在其三美原则的指导下,许多许渊冲的中国古典诗词英译作品都在英语世界成为了经典,获得了来自世界知名学者、专家、媒体和大众读者的广泛好评和充分认可。这一事实本身证明了其三美原则在中诗英译实践中的可行性,可以说正是他的三美诗歌翻译原则帮助他在英语语言文化世界重塑了中国古典诗词的经典地位。
【关键词】:许渊冲 三美原则 中国古典诗词 经典重构
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements7-8
- Abstract in Chinese8-9
- Abstract in English9-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Purposes and Researching Method11-12
- 1.2 Literature Review and Importance of the Study12-14
- 1.3 Structure of Thesis14-16
- Chapter 2 Three Aesthetic Principles16-20
- 2.1 Preservation of the Original Beauty in Sense16-18
- 2.2 Preservation of the Original Beauty in Sound18
- 2.3 Preservation of the Original Beauty in Form18-20
- Chapter 3 Xu Yuanchong’s Translation of Chinese Classical Poetry20-25
- 3.1 Classic and Classic Poetry20-21
- 3.2 Xu’s Translation of Chinese Poetic Classics21-23
- 3.3 Significance of Xu’s Translation of Poetic Classics23-25
- Chapter 4 Reconstruction of Chinese Classical Poetry in English Language25-48
- 4.1 Sense Reconstruction25-33
- 4.1.1 Proper Noun26-27
- 4.1.2 Pun27-29
- 4.1.3 Allusion29-31
- 4.1.4 Image31-33
- 4.2 Sound Reconstruction33-42
- 4.2.1 Rhyme33-36
- 4.2.2 Rhythm36-40
- 4.2.3 Alliteration and Assonance40-42
- 4.3 Form Reconstruction42-48
- 4.3.1 Line Length and Verse Pattern43-45
- 4.3.2 Parallelism45-48
- Chapter 5 Reception of Xu’s Translated Chinese Poetry as Classics in English World48-55
- 5.1 Public Acceptance in English World49-50
- 5.2 Readers’ Acceptance of Xu’s Translation in the English World50-55
- 5.2.1 Experts’ Comments51-52
- 5.2.2 The Reprinting of Xu’s Translated Works52-53
- 5.2.3 The Selling Rank of Xu’s Translated Works53-55
- Chapter 6 Conclusion55-57
- Notes57-58
- Bibliography58-60
- Publication during the Postgraduate Program60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王宁;文学经典的构成和重铸[J];当代外国文学;2002年03期
2 吴义诚;关于翻译学论争的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年05期
3 丁棣;译者的天职仅仅是忠实?——再论“发挥译语优势”[J];中国翻译;2001年03期
本文编号:668738
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/668738.html