当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

邓罗对《三国演义》的译介

发布时间:2017-08-14 04:07

  本文关键词:邓罗对《三国演义》的译介


  更多相关文章: 《三国演义》 节译 全译 邓罗 开拓者


【摘要】:英国人邓罗是中国古典小说《三国演义》全面走向英语世界的开拓者,他进行过一系列译介《三国演义》的工作,其作品在1888至1925年间陆续问世,包括一篇书评、四篇节译和该小说历史上的第一部英文全译本。对《三国演义》的译介工作是邓罗一生中最有影响力的活动,其译本问世以来广受读者欢迎而被多家出版社多次重印,产生了深远的影响。鉴于邓罗在中国古典文学走向西方世界的过程中的巨大影响力,本文结合当时的社会历史环境对译介活动、译本的接受情况及其影响做了系统研究。
【作者单位】: 中国人民大学;
【关键词】《三国演义》 节译 全译 邓罗 开拓者
【基金】:中国人民大学外国语学院“985工程”科学研究基金青年学者项目“《三国演义》英译史研究”(编号:2011Q002)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言迄今为止《三国演义》的英文全译本有两种,除了当代读者较为熟悉的纽约大学汉语教授罗慕士(Moss Roberts)出版于1991年的译本,还有出版于1925年的邓罗译本。该译本的问世使得《三国演义》成为中国四大古典小说中第一个拥有英文全译本的作品,该译本不仅在罗慕士译本问

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

3 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期

4 刘芳佳;张景华;;从译者主体性看多元系统论的局限性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

5 卢颖;;典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例[J];安徽文学(下半月);2008年08期

6 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期

7 刘萍;张娟;吴荣荣;;非英语专业翻译技巧教学必要性探究[J];安徽科技学院学报;2010年01期

8 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期

9 刘淑芹;;英汉语言对比与口译技巧[J];安阳工学院学报;2006年04期

10 田玲;;近代外国文学对中国小说创作的影响[J];北方论丛;2010年04期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年

2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

3 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 王应宪;;日本“中国经学史”之译介与回响[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

6 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

7 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年

8 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

9 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年

10 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

2 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

3 腾国立;解构主义翻译理论对翻译实践的启示[D];长沙理工大学;2010年

4 黄苗;权力话语视域下的译者主体性研究[D];长沙理工大学;2010年

5 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年

6 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年

7 王潇;语域理论与电影片名互译初探[D];中国海洋大学;2010年

8 雷娜;翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例[D];天津理工大学;2009年

9 徐静怡;林纾翻译研究的释义学新解[D];广西民族大学;2010年

10 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙静艺;王伦;;异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年03期

2 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期

3 崔溶澈;《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[J];红楼梦学刊;1997年S1期

4 李娜;;《三国演义》俄文翻译中的文化传递[J];辽宁教育行政学院学报;2009年08期

5 曲朝霞;;《三国演义》与《德川家康》中的爱情之比较[J];电影文学;2010年15期

6 李芳;;论《三国演义》与《平家物语》中武人群像的民族特征[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2006年05期

7 镇聪;;从《三国演义》与《伊利亚特》看中西文化差异[J];鸡西大学学报;2008年05期

8 和建伟;;《摩诃婆罗多》与《三国演义》的英雄观[J];辽宁行政学院学报;2009年04期

9 范琳琳;;《三国演义》与《平家物语》中的无常观之比较[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2010年04期

10 李今;成绩斐然 错误不少——浅谈电视连续剧《三国演义》的语言[J];中国文学研究;1997年03期

中国重要会议论文全文数据库 前6条

1 葛铁鹰;;前人栽树,后人乘凉——简评《一千零一夜》中译本[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 许雯丽;;论审美与道[A];贵州省写作学会2011年学术年会论文集[C];2011年

3 李玉良;;阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索与失误[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 范欣;;从传统游戏和传统文化中解读色彩——从游戏中推演色彩的配色密码[A];2001-2003中国流行色优秀论文集[C];2003年

6 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前7条

1 史国强邋孙福广;《洛丽塔》的三个译本[N];辽宁日报;2007年

2 主讲人 当代著名作家 王蒙 本报实习生 陈月飞 本报记者 李月宁;文学,让一个民族更富创造力[N];新华日报;2009年

3 艺术策展人 吴国彰;与艺术青年一席谈[N];美术报;2010年

4 四川省文联党组书记 常务副主席 黄启国;搞创作,首先要感动自己[N];中国艺术报;2011年

5 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年

6 商报记者 晓雪;10部委搭台 艺术与产业共融[N];中国图书商报;2009年

7 林通;连环画拍卖吸引新买家[N];中国商报;2011年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

2 刘霞;《福乐智慧》汉语译传研究[D];华东师范大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 殷茜;《三国演义》与《荷马史诗》比较研究[D];陕西理工学院;2011年

2 张丽;《平家物语》与《三国演义》中的女性的自我意识[D];上海交通大学;2013年

3 赵锋;越南汉文历史小说与《三国演义》人物比较研究[D];广西民族大学;2012年

4 钱耘云;互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析[D];上海外国语大学;2004年

5 葛利及;《平家物语》与《三国演义》生死观之比较研究[D];苏州大学;2013年

6 刘灵巧;从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本[D];西北大学;2005年

7 马丽娟;崇高与悲壮----《三国演义》与荷马史诗中英雄主义的比较[D];郑州大学;2013年

8 黄健平;《平家物语》与《三国演义》儒家文化之比较[D];重庆师范大学;2006年

9 王金生;罗伯茨《三国演义》译本研究[D];广西大学;2012年

10 戈马军;文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究[D];重庆大学;2011年



本文编号:670645

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/670645.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa6da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com