当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

通过《卡门》的两部中译本看文学翻译的忠实与再创造

发布时间:2017-09-01 20:03

  本文关键词:通过《卡门》的两部中译本看文学翻译的忠实与再创造


  更多相关文章: 通过 卡门 两部 中译本 文学 翻译 忠实 再创造


【摘要】:
【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • Remerciements4-5
  • Mot-clés5-6
  • Résumé6-10
  • Introduction10-12
  • Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature12-26
  • 1.1 La traduction envisagée d’un point de vue artistique12-21
  • 1.1.1 Traduire : une évolution de la science à l’art12-16
  • 1.1.2 Les points communs entre la traduction et l’Art16-19
  • 1.1.3 L’esthétique de la traduction19-21
  • 1.2 La particularité de la traduction littéraire — la littérarité21-26
  • 1.2.1 La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité21-22
  • 1.2.2 Les facteurs composants de la littérarité22-23
  • 1.2.3 Les critères de qualité d’une traduction littéraire23-26
  • Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen26-35
  • 2.1 Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée26-32
  • 2.1.1 L’affection pour des sujets exotiques26-27
  • 2.1.2 Le contexte de la création de Mérimée27-29
  • 2.1.3 Le style de la création de Mérimée29-31
  • 2.1.4 Une culture particulière dans Carmen31-32
  • 2.2 Une brève présentation des deux versions chinoises32-35
  • 2.2.1 Carmen en Chine32-33
  • 2.2.2 Les deux versions chinoises choisies33-35
  • Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen35-52
  • 3.1 La fidélité35-42
  • 3.1.1 La notion traditionnelle de la fidélité35-38
  • 3.1.2 La fidélité en littérarité  une identité38-41
  • 3.1.3 La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire41-42
  • 3.2 La recréation42-46
  • 3.2.1 La notion de la recréation42-44
  • 3.2.2 La domestication, et la traduction créative44-45
  • 3.2.3 La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures45-46
  • 3.3 La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire46-52
  • 3.3.1 Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original46-47
  • 3.3.2 La tendance esthétique langagière47-49
  • 3.3.3 La tendance esthétique culturelle49-52
  • Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire52-56
  • 4.1 Les limites de la fidélité52-54
  • 4.1.1 Les limites provenant de l’auteur52-53
  • 4.1.2 Les limites provenant du traducteur53-54
  • 4.2 Les compensations du traducteur54-56
  • 4.2.1 Les efforts de documentation54-55
  • 4.2.2 Les notes55-56
  • Conclusion56-58
  • Bibliographie58-60

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期

2 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

3 俞妍君;;《世界公民》中散文翻译的文言策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年06期

4 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期

5 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

6 刘德军;陈艳君;;旅游资料语篇特点与英译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

7 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期

8 彭灿;;跨文化翻译中的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年02期

9 杨冬冬;;从译者主体性看严复的古雅文体[J];安徽文学(下半月);2008年04期

10 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期

中国重要会议论文全文数据库 前7条

1 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

3 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

5 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

6 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 臧国宝;张小波;;“翻译文化观”与“目的论”观照下公示语翻译构想——以雷州半岛公示语为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

7 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年

8 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年

9 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年

10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王慧;同声传译质量的影响因素研究[D];广西师范学院;2010年

2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

4 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年

5 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年

6 罗颖虹;霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿[D];上海外国语大学;2010年

7 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

8 蒋薇;对外英语文化新闻报道中的解释性编译研究[D];上海外国语大学;2010年

9 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年

10 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:774113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/774113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3771***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com