《好了歌》四种日译本的比较研究初探
发布时间:2017-09-09 20:13
本文关键词:《好了歌》四种日译本的比较研究初探
【摘要】:本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格。根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的"汉风"译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的"和风"译本。笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究。
【作者单位】: 南开大学外国语学院;
【关键词】: 《好了歌》 日译 训读 汉风 和风
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言1793年,《红楼梦》传入日本。①自1892年日本汉诗人森槐南摘译开卷第一回的“楔子”肇始,一百多年来,《红楼梦》的日文摘译、节译、编译、全译本达20余种。至笔者撰,
本文编号:822526
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/822526.html