当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

解构主义视角下译者主体性在《围城》英译本中的体现

发布时间:2017-09-28 00:26

  本文关键词:解构主义视角下译者主体性在《围城》英译本中的体现


  更多相关文章: 解构主义 译者主体性 围城 《围城》英译本


【摘要】:在传统翻译观中,原作与作者一直被认为是翻译的中心。他们控制着译者的翻译策略和方向。译者地位卑微,被沦为原作的奴仆。一直以来,译者的地位和作用一直被忽视,被看作是透明的,隐身的。几乎所有的翻译理论都是围绕着忠实于原作和原作者。译者卓有成效的努力一直被忽视,这大大的挫败了译者的创造性和主体性。 然而,二十世纪六十年代见证了解构主义的产生和发展,它在翻译研究领域里掀起了轩然大波。解构主义者寻找出一个新的方法来定义原作与译文,作者与译者之间的关系。解构主义认为,文本不只仅有一个确定的意义。相反,它有许多不同的意义,而这些不同的意义是由读者来决定的。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义。这种理解从一个新的角度大大的巩固了译者的地位。解构主义为我们提供了一个新的视角来评定译者的地位,这样就使译者能够摆脱层层束缚。大家开始重新审视和评定译者的地位。从这点上来说,解构主义在译者主体性和创造性方面给予了极大的支持和号召。 本论文采用描述性的方法,在解构主义视角下重新探讨和定义了译者的主体性,对解构主义和译者主体性的发挥给予了积极的肯定和支持。与此同时,作者将借助《围城》的英译本作为案例研究的文本来解释和证明作者的观点。本文会通过不同的章节来讨论肯定译者主体性的重要性。
【关键词】:解构主义 译者主体性 围城 《围城》英译本
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • Chapter 1 Introduction13-18
  • 1.1 Background of the Study13-14
  • 1.2 Purpose of the Study14-15
  • 1.3 Significance of the Study15
  • 1.4 Structure of the Thesis15-18
  • Chapter 2 Literature Review18-37
  • 2.1 The Traditional and Contemporary Views of Translator’s Subjectivity18-22
  • 2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity22-26
  • 2.3 Deconstruction Theory and Translator’s Subjectivity26-35
  • 2.3.1 The Origin and Development of Deconstruction27-28
  • 2.3.2 The Main Representatives’ Views and Translator’s Subjectivity28-35
  • 2.3.2.1 Jacques Derrida’s Views and Translator’s Subjectivity28-31
  • 2.3.2.2 Roland Barthes’ Views and Translator’s Subjectivity31-34
  • 2.3.2.3 Lawrence Venuti’s Views and Translator’s Subjectivity34-35
  • 2.4 A Brief Summary35-37
  • Chapter 3 Analysis of Translator’s Subjectivity in the Translation of Fortress Besieged under the Guidance of Deconstruction37-73
  • 3.1 Studies on the Original Author and Two Case Texts37-44
  • 3.1.1 An Introduction to Ch’ien Chung-shu38-39
  • 3.1.2 An Introduction to Weicheng39-42
  • 3.1.3 An Introduction to Fortress Besieged42-44
  • 3.2 Factors of Selecting Weicheng as a Case Text44-48
  • 3.3 Analysis of Translator’s Subjectivity in Fortress Besieged48-70
  • 3.3.1 Figures of Speech48-59
  • 3.3.1.1 Satire48-51
  • 3.3.1.2 Metaphor51-53
  • 3.3.1.3 Metonymy53-56
  • 3.3.1.4 Hyperbole56-59
  • 3.3.2 Culture Translation59-70
  • 3.3.2.1 Idioms Translation59-64
  • 3.3.2.2 Translation of Culture-Loaded Words64-70
  • 3.4 A Brief Summary of Case Study70-73
  • Chapter 4 Implications of Case Study73-78
  • 4.1 Implications of Deconstruction Study73-76
  • 4.1.1 Advantages of Deconstruction73-74
  • 4.1.2 Limitation of Deconstruction74-75
  • 4.1.3 A Brief Summary75-76
  • 4.2 Implications of Translator’s Subjectivity Study76-78
  • Chapter 5 Conclusion78-82
  • 5.1 A Brief Summary of the Thesis78
  • 5.2 Major Findings78-80
  • 5.3 Limitation80-82
  • References82-83

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨镇源;;论后解构主义时代译者主体性之重构[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期

2 韩子满;;解构式的译者主体性探索——读罗宾逊的《谁翻译》[J];西安外国语大学学报;2008年01期

3 费涵梦;;试从解构主义看译者的主体性[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年01期

4 庞学峰;;发挥与控制的统一——德里达解构主义视角下的译者主体性研究[J];外语与外语教学;2010年03期

5 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期

6 杨琴;;作者的身份建构——对解构主义作者消亡的重新思考[J];湖北广播电视大学学报;2010年07期

7 宋兰;李小霞;;译者的“隐身”与张扬[J];科技信息;2010年20期

8 徐敏;;也谈译者的主体性——吕俊教授系列讲座的翻译思考[J];湖北教育学院学报;2007年07期

9 熊兵娇;试论翻译过程中的译者主体性介入[J];江西财经大学学报;2005年05期

10 潘石杰,李岚;从社会符号学角度论译者主体性[J];宁波广播电视大学学报;2005年03期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 杨耕;;德里达:从解构主义转向马克思主义——解读《马克思的幽灵》[A];当代国外马克思主义评论(第二辑)[C];2001年

4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

6 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 闫文芳;;解构主义建筑与我国和谐社会相悖[A];中国建筑学会2007年学术年会论文集[C];2007年

9 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

10 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 章海霞 综合;解构主义与建筑[N];中华建筑报;2009年

2 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年

3 程一聪 整理;解构,通向更幽深的世界[N];社会科学报;2008年

4 ;上海研讨“耶鲁解构主义批评学派”[N];文学报;2008年

5 ;非中心在中心的废墟上生长[N];中国房地产报;2005年

6 阿庄;扎哈·哈迪德:建筑解构主义大师[N];中国妇女报;2004年

7 詹斌;解构的欢愉[N];青海日报;2003年

8 梁晓声;论大学[N];光明日报;2006年

9 陈众议;向着重构的整合[N];中华读书报;2009年

10 冯颜利 俞宣孟 卫明 甘丹;走近德里达 倾听解构主义[N];社会科学报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年

3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

4 王敬民;乔纳森·卡勒诗学研究[D];四川大学;2005年

5 覃世艳;后现代主义解释学批判[D];苏州大学;2006年

6 萨晓丽;论威廉·S·巴勒斯文本中的反控制和意识的拓展[D];厦门大学;2007年

7 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

8 谌晓明;符指、播散与颠覆:福克纳的“斯诺普斯三部曲”之解构主义研究[D];上海外国语大学;2009年

9 李素艳;从宏观政治到微观政治[D];吉林大学;2008年

10 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张珏;从诗歌翻译看译者主体性[D];河海大学;2007年

2 高璐夷;解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译[D];厦门大学;2008年

3 刘平;解构主义视角下论译者主体性[D];湖南科技大学;2010年

4 莫秋月;解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

5 程孟利;不同范式下的译者主体性研究[D];上海师范大学;2009年

6 胡淑华;论译者主体性的发挥[D];上海海事大学;2007年

7 张镟;从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性[D];中南大学;2008年

8 袁朝云;解构主义视角下的翻译[D];山东大学;2006年

9 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

10 鲁城冀;从德里达和本雅明的翻译观看译者主体性发挥的合理性[D];四川外语学院;2010年



本文编号:932797

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/932797.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ab27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com