当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

谈文学翻译的再创造

发布时间:2017-09-28 05:29

  本文关键词:谈文学翻译的再创造


  更多相关文章: 文学翻译 再创造 特征


【摘要】:《谈文学翻译的再创造》一文,依据藏族吐蕃时期的翻译理论《语合》及藏族历代翻译家对翻译理论的相关论述,并借鉴国内外诸多翻译理论家的研究成果,从文学的语言特点和审美价值等方面入手,比较全面而深入地阐述了文学翻译的再创作现象。指出文学作品的翻译必须要达到传神的效果,即译者对作品的阅读、欣赏过程用自己的生活感受和经验体会以及领悟作家的思想感情,达到入情,在此基础上进入二度创作:翻译再创作,这样使作者与翻译者之间的情感能交流,趋于统一。 全文共分五大部分,绪论从几个方面阐述了本论文选题的缘由,研究学术价值以及现实意义,目前藏族学术界对本论题的研究概况及其不足,明确提出了本文研究的思路方法和重点、难点,以及创新点等。正文共有四章内容: 第一章主要从文学语言的特点和审美价值入手,依据汉藏两种语言的语法特征和表达方式的异同点,注重探讨了文学翻译为何需要进行第二次创作,以及译者对其二度创作的目的等。 第二章中运用较多翻译实例,主要阐释了文学翻译再创作过程中出现的利弊问题,也即通过翻译效果的比较和鉴赏,指出文学作品必须要经过翻译人员的再创作,否则很难达到既忠实原文、又能再现原文风格的艺术效果。 第三章主要论述文学翻译再创造有哪些局限性,以及避免解决这些局限性的各种方法。通过较多翻译实例,说明文学翻译的再创作并不只是一种简单的翻译方法,,而是译者以自己的艺术创作才能去接近和再现原作的一种主观努力,也是一种优化原作和忠实于目标语读者的艺术再创作工作。 第四章主要从文学中的修饰语、结构等方面入手,总结和归纳文学翻译再创作中容易出现的生硬、晦涩等译病,并指出避免和解决这些译病的具体方法。 在本文最后部分,对全文的中心论点和创新之处作了总结,指出文学翻译是一种创作性的叛逆,它是用目标语中读者熟悉的语言弥合两种语言文化之间的差距,减轻读者阅读理解的负担,值得我们大胆尝试和深入研究。
【关键词】:文学翻译 再创造 特征
【学位授予单位】:青海民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046
【目录】:
  • 内容摘要6-7
  • 目录7-8
  • 正文8-57
  • 参考文献57-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 乐传勇;刘书梅;;论文学翻译的创造与叛逆[J];皖西学院学报;2007年01期

2 赵楠;;文化差异对翻译的影响[J];现代交际;2011年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 澈力木格;文学翻译中的创造性叛逆[D];西北民族大学;2007年

2 张威;论文学翻译之叛逆与忠实[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:934047

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/934047.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c8b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com