当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

叙事学视角下中国小小说英译研究

发布时间:2017-09-28 05:45

  本文关键词:叙事学视角下中国小小说英译研究


  更多相关文章: 小小说 叙事学 翻译策略


【摘要】:小小说短小精悍,文浅意深,使人从有限的篇章获得艺术享受与思想启发,赢得广大读者的欢迎和喜爱。近年,许多优秀的华文小小说作品被翻译成英语,在海外出版,受到好评。 叙事学从视角,时间,话语模式等方面对叙事小说做了系统研究,探讨某一特定语境下叙事形式和叙事效果之间的关系,被认为是分析小说叙事文本有力的工具。在此基础上,中国学者郑敏宇,方开瑞等运用叙事学理论研究小说翻译,研究源语文本的叙事形式如何在译语文本中得到准确重现,实现叙事效果对等,从而丰富了翻译理论,具有重要意义。由于小小说是小说家族四大成员之一,叙事是其最大特点,笔者认为对小小说的分析应该借助叙事学理论,探论小小说的翻译自然也离不开叙事学理论视角。小小说翻译不仅在内容语言上忠实原文,还应在叙事手段等方面尽量与原文保持一致。 本文的重点是运用叙事学理论,从叙事视角,话语模式,叙事时间三个方面,研究中国小小说的叙事特点,结合对在国内国外受到好评的中国小小说英译本的具体分析,描述总结小小说汉英翻译方法。笔者认为该研究不仅揭示小小说的叙事特点,有利于小小说翻译实践,而且拓宽了叙事学研究的范围,是一种有意义的尝试。由于小小说形微体小,灵活多变,翻译方法也依具体语境而定,难以进行客观性的定量研究,本文难免会存在深度广度的不足。
【关键词】:小小说 叙事学 翻译策略
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • 1. Introduction11-13
  • 1.1 Rationale and significance of the proposed study11
  • 1.2 Research questions11
  • 1.3 Research methodology11-12
  • 1.4 Organization of the thesis12-13
  • 2. Literature Review13-17
  • 2.1 Notion of the short-short story13
  • 2.2 A survey of studies of Chinese short-short story13-14
  • 2.3 An overview of fiction translation studies based on narratology14-17
  • 3. Theoretical Framework17-19
  • 3.1 Characteristics of the short-short story17-18
  • 3.2 The connection between narrative form and narrative effect18-19
  • 4. Transference of Narrative Features of Chinese Short-short Stories in EnglishTranslation19-23
  • 4.1 Narrative features of Chinese short-short story19-21
  • 4.2 Elements of consideration in handling narrative features in translation21-23
  • 5. Transference of Point of View in Chinese Short-short Stories in EnglishTranslation23-33
  • 5.1 Point of view:focalization and narrative voice23-24
  • 5.2 Classification of point of view24-25
  • 5.3 Point of view in the short-short story25
  • 5.4 Point of view analysis in short-short story translation25-31
  • 5.4.1 First-person point of view26-28
  • 5.4.2 Third-person point of view28-31
  • Summayr31-33
  • 6. Transference of Speech and Thought Presentation in Translating ChineseShort-short Stories33-50
  • 6.1 A Comparison Between English and Chinese Modes of Speech and Thought Presentation33-35
  • 6.1.1 English modes of speech and thought presentation33-35
  • 6.1.2 Chinese modes of speech and thought presentation35
  • 6.2 Speech and thought presentation in the short-short story35-36
  • 6.3 Translation of DS/DT in the short-short story36-40
  • 6.4 Translation of indirect speech and thought in the short-short story40-41
  • 6.5 Translation of free indirect speech and thought in the short-short story41-43
  • 6.6 Translation of free direct speech and thought in the short-short story43-47
  • 6.7 Blend of FIT/FDT47-49
  • Summary49-50
  • 7. Transference of Narrative Order of Chinese Short-short Stories in EnglishTranslation50-56
  • 7.1 Temporal duality50-51
  • 7.2 Anachrony of fiction51
  • 7.3 Order of short-short stories51-54
  • Summary54-56
  • 8. Conclusions56-58
  • 8.1 Main findings56-57
  • 8.2 Limitations of my thesis57
  • 8.3 Suggestion for further research57-58
  • Bibliography58-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 郑敏宇;小说翻译研究的叙事学视角[J];外语研究;2001年03期

2 龙茜;;论欧美微型小说对中国微型小说的影响[J];社会科学家;2010年06期

3 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期

4 张春;;20世纪90年代中国小小说纵论[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2009年05期



本文编号:934133

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/934133.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66db8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com