基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究
发布时间:2017-09-28 14:38
本文关键词:基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究
更多相关文章: “三美”原则 《红楼梦》 诗词翻译 译者的主体性
【摘要】:《红楼梦》为我国古典四大名著之一。运用了多种文学体裁,其中包括叙述体、对话体、诗歌体等。同时,书中有大量的诗词歌赋。这些诗词是中国传统文化的结晶,同时,也为小说增添了诗歌的意境。对《红楼梦》的研究浩如烟海,但从“三美”理论对两个英文版诗歌翻译特色的比较研究尚不多见。本文试图从“三美”理论角度切入,从许渊冲先生倡导的“三美”原则出发,参考Nida, Skinner, Susan Bassnett,汪榕培,刘宓庆等人的观点解释翻译的基本原则,对《红楼梦》的两个英文版本中的诗歌翻译进行研究。本文选取的对象是杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》英文版。全文从诗歌翻译中“三美”原则以及作者意图的再现来分析他们的翻译,论证诗歌的可译性和“三美”理论的可行性;同时,通过杨氏夫妇译文与霍克斯译文的分析比较,说明译者主体性对翻译的影响及影响译者主体的因素,即受其所处社会的意识形态与其社会主体诗学的影响。此外,根据两位译者在侧重点和翻译风格上存在的较大差异,本文分析了他们各自的翻译特点。 通过以上研究,结果显示: 1.根据许渊冲“三美”原则,可以总结出“意美”为先,然后是“音美”,而最后是“形美”。这三个因素在诗歌翻译中是至关重要的,形成了互补,相互依存的综合性实体。同时,三美理论也是完善诗歌翻译应该达到的最高标准。 2.仔细分析了以“三美”理论为原则翻译的诗歌,表明在诗歌翻译中“三美”原则的重要性,再次证明了诗歌翻译的可行性。 3.详细分析两个英文译本的诗歌,论证了“三美”原则的应用是有效的和必要的。
【关键词】:“三美”原则 《红楼梦》 诗词翻译 译者的主体性
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 The Background of the Study11-12
- 1.2 The Purpose of the Study12
- 1.3 The Significance of the Study12-13
- 1.4 Major Questions to be Studied13
- 1.5 The Organization of the Thesis13-14
- Chapter 2 Literature Review14-30
- 2.1 Some Concepts of Poetry Related to the Research14-19
- 2.1.1 Definitions of Poetry in Chinese and English14-16
- 2.1.2 Definitions of Rhyme in Chinese and English16-17
- 2.1.3 Definitions of Meter in Chinese and English17-18
- 2.1.4 Imagery and Ideorealm in Traditional Chinese Poetry18-19
- 2.2 Xu Yuanchong's Theory of Three Beauties19-24
- 2.2.1 The Definition of Three Beauties20-24
- 2.3 Translation Theories Related to This Research24-30
- 2.3.1 Bassnett's Theory on Poetry Translation24-25
- 2.3.2 Nida's Theory on Poetry Translation25
- 2.3.3 Newmark's Theory on Poetry Translation25-27
- 2.3.4 Venuti's Theory on Poetry Translation27-30
- Chapter 3 Research Methodology30-33
- 3.1 Research Design30-31
- 3.2. Research Questions31
- 3.3 Reasearch Instrument31-32
- 3.4 Resaearch Procedures32
- 3.5 Data Collection32-33
- Chapter 4 Analysis and Discussion33-69
- 4.1 General Account of the Translation of Poetry in the Two Versions33-37
- 4.1.1 Status of Hong Lou Meng33-34
- 4.1.2 Difference between Yang's and Hawks' Translation styles34-37
- 4.2 A Comparison between the two English version37-38
- 4.2.1 Similarities of the two versions37-38
- 4.3 Differences of the two versions38-47
- 4.3.1 Reality-centered and vision-centered translation38-40
- 4.3.2 Both achieving the purpose of communication40-44
- 4.3.3 Yang's more literal and Hawks' more substantial translation44-45
- 4.3.4 Rhyming in every sentence in Yang's version and displaying musicality in Hawks' version45-46
- 4.3.5 Yang's concise and discreet way and Hawks' smooth and understandable way in conveying cultural meaning46-47
- 4.4 Comparison of Poetry between the ST and TT in the Yang and Hawkes' Versions from the Perspectives of the Three Beauties47-69
- 4.4.1. Comparison from the perspective of Beauty of Verses47-51
- 4.4.2 Comparison from the perspective of Beauty of Forms51-52
- 4.4.3 Comparison from the perspective of Beauty of Senses52-55
- 4.4.4 Aesthetic Features of Poetry in the ST55-60
- 4.4.5 Representation of Sense,Rhyme and Meter in the TT of the Two Versions60-69
- Chapter 5 Conclusion69-73
- 5.1 Major Findings69-71
- 5.2 Implications for the Study71-72
- 5.3 Limitations of the Study72
- 5.4 Suggestions for Further Study72-73
- References73-77
- Appendix77-78
- Acknowledgements78-79
- Resume79
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 韩艳玲;“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究[D];郑州大学;2013年
,本文编号:936422
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/936422.html