意义解释法在古汉语诗歌诗性隐喻中的应用研究报告
发布时间:2017-10-02 08:20
本文关键词:意义解释法在古汉语诗歌诗性隐喻中的应用研究报告
【摘要】:随着中国与国际社会交往的日益频繁,中国灿烂文化和伟大文明的对外传播已经成为一项必要而紧迫的任务。诗歌是中华五千年文明的语言结晶,将诗歌原汁原味地在译入语中表现出来,对于中华文化的发扬光大具有重要意义和价值。 隐喻存在于我们的日常生活、思维方式以及语言之中,诗歌当中更是如此。普遍存在于语言之中的隐喻,在汉语里也广泛存在。作为汉语诗歌的一个重要语言特征,诗性隐喻的翻译在中国古代诗歌翻译过程中极为重要。本报告以几首唐代绝句的翻译为例,讨论了中国古代诗歌中诗性隐喻的常见翻译方法,,并举例详细阐述了其中的意义解释法及其应用。 以认知语言学中的概念隐喻为理论基础,以实验法和分析法为主要研究方法,本报告选取了20首唐朝绝句作为翻译对象,在翻译过程中尤其重视其中诗性隐喻的翻译。针对诗性隐喻,主要采取了以下三种翻译方法:第一,译为隐喻;第二,译为明喻;第三,意义解释。本篇翻译报告从这20首绝句当中选取了四首及其译文作为讨论素材,着重说明了意义解释法在诗性隐喻翻译中的具体适用情况。
【关键词】:诗性隐喻 中国古代诗歌 意译解释法 翻译
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Table of Contents6-8
- Chapter One Introduction and Overview8-9
- 1.1 An Introduction to the Selected Poems8
- 1.2 An Overview of the Report8-9
- Chapter Two Literature Review9-15
- 2.1 Metaphor Study9-10
- 2.1.1 Metaphor9
- 2.1.2 Conceptual metaphor9
- 2.1.3 Metaphors in its broad sense and narrow sense9-10
- 2.2 Metaphor and Metonymy10-11
- 2.3 Poetic Metaphor11-12
- 2.4 Features of Ancient Chinese Poetry12-13
- 2.5 Principles for Poetry Translation13-15
- Chapter Three Methods Commonly Adopted in the Translation of Metaphors in Ancient Chinese Poetry15-18
- 3.1 Metaphor Translated into Metaphor in TL15-16
- 3.1.1 Equivalence of TL and SL15-16
- 3.1.2 Literal translation of metaphors16
- 3.2 Metaphor Translated into Simile in TL16-18
- Chapter Four Sense Explanation Method for the Translation of Metaphors in Ancient Chinese Poetry18-22
- 4.1 An Introduction to Sense Explanation Method18
- 4.2 Situations in Which Sense Explanation Method is Applicable18-22
- 4.2.1 When cultural gap is wide18-19
- 4.2.2 When the translated version is redundant in form19-20
- 4.2.3 When the equivalence of style is to be achieved20-22
- Chapter Five Discussion on the Metaphor Translation of Four Poems in Tang Dynasty Metaphors explained in Sense in TL22-29
- 5.1 宿建德江22-23
- 5.1.1 An introduction to the poem22-23
- 5.1.2 The translation of the poem23
- 5.1.3 Metaphors explained in Sense in TL23
- 5.2 玉台体23-25
- 5.2.1 An introduction to the poem23-24
- 5.2.2 The translation of the poem24-25
- 5.2.3 Metaphors explained in Sense in TL25
- 5.3 题都城南庄25-27
- 5.3.1 An introduction to the poem25-26
- 5.3.2 The translation of the poem26
- 5.3.3 Metaphor explained in Sense in TL26-27
- 5.4 相思27-29
- 5.4.1 An introduction to the poem27
- 5.4.2 The translation of the poem27-28
- 5.4.3 Metaphor explained in Sense in TL28-29
- Conclusion29-31
- Bibliography31-33
- Appendix Ⅰ A List of Abbreviations33-34
- Appendix Ⅱ Ancient Chinese Poems Translated into English34-42
- Acknowledgements42
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王洪刚,杨忠;试论隐喻思维的特点及功能[J];东北师大学报;2003年02期
2 潘震;;古诗英译的认知隐喻视野[J];民族论坛;2010年08期
3 李气纠;李世琴;;中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达[J];山东外语教学;2009年03期
本文编号:958520
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/958520.html