当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本

发布时间:2017-10-07 05:20

  本文关键词:邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本


  更多相关文章: 《红楼梦》 邦斯尔译本 英译历史 翻译研究


【摘要】:邦斯尔译本是目前所知道的首个《红楼梦》英文全译本,是《红楼梦》英译史中重要一环。在对其研究中发现,国内红译研究多集中于邦译之后的两个全译本,寡涉之前的片段翻译、摘译和节译,尤其不足的是众多英译研究脱离译本和译者的历史背景,忽略译者翻译目的而对译本草率定论。鉴此,本文追根溯源对《红楼梦》主要译作的社会历史背景进行梳理,围绕译者翻译意图对各种译本进行简要分析,以期推动《红楼梦》英译研究的全面发展。
【作者单位】: 燕山大学;齐齐哈尔大学外国语学院;
【关键词】《红楼梦》 邦斯尔译本 英译历史 翻译研究
【基金】:2010年国家社会科学基金项目“基于《红楼梦》中、英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究”(项目编号:10BYY011) 河北省社科基金项目“基于汉英平行语料库的《红楼梦》诗词英译比较研究”(项目编号:HB13YY002)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《红楼梦》英译研究现状邦斯尔(Bramwell Seaton Bonsall)的《红楼梦》英译①始于20世纪40年代末,译本规模恢弘,作为首个英文全译本二0一四年第三辑292具有重要价值,是英译史上重要的转折点。笔者在对其研究的过程中发现,它既与19世纪几个主要译本有着惊人的相似性,又与2

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 刘泽权;刘艳红;;初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J];红楼梦学刊;2011年04期

2 冯全功;;新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J];红楼梦学刊;2011年04期

3 葛锐;李晶;;道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J];红楼梦学刊;2012年02期

4 刘泽权;闫继苗;;基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J];解放军外国语学院学报;2010年04期

5 刘泽权;刘艳红;;典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2013年01期

6 刘泽权;王若涵;;王际真《红楼梦》节译本回目研究[J];红楼梦学刊;2014年01期

7 刘泽权;;从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

8 刘泽权;刘超朋;朱虹;;《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J];中国翻译;2011年01期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 甘翠华;;汉英成语修辞特点分析[J];安徽职业技术学院学报;2011年03期

2 周婷;;浅谈“实至名归”与“名至实归”所承载的文化内涵[J];安徽文学(下半月);2011年08期

3 陈洁;;英汉口腔词成语的认知对比研究[J];长春师范学院学报;2010年11期

4 张华琴;;外国学者中诗英译的问题及成因分析——读《七律二首·送瘟神》(之一)的英译之后[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期

5 赵云涛;;浅析汉语成语中蕴含的礼俗文化[J];时代教育(教育教学版);2008年09期

6 盛爱萍;吴浩;;再论语汇研究与语典编纂[J];辞书研究;2010年03期

7 杨玉玲;;留学生成语偏误及《留学生多功能成语词典》的编写[J];辞书研究;2011年01期

8 吴春兰;曾东京;;评《汉语熟语英译词典》[J];辞书研究;2011年05期

9 毕一鸣;;论民生新闻的舆论导向[J];当代传播;2009年05期

10 罗卫东;;近五年国内语料库语言学研究综述[J];当代教育理论与实践;2011年11期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 张志奇;北京人民大会堂室内环境艺术研究[D];中南林业科技大学;2007年

2 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

3 ZIN YU MYINT(黄金英);缅甸小学本土化汉语教材建设探讨[D];中央民族大学;2011年

4 邱尚仁;方言特殊语汇与民族传统文化[D];厦门大学;2003年

5 张淑敏;组织内人工设计的激励契约不完备性探究[D];东北财经大学;2006年

6 孟素;汉英成语对比及其跨文化对话之探讨[D];华中师范大学;2008年

7 张再红;词汇文化语义的认知研究[D];华中科技大学;2009年

8 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年

9 林琳;中国上古涉酒词语研究[D];东北师范大学;2012年

10 索伦嘎(LKHAGVADORJ SOLONGO);汉蒙人体成语对比研究[D];东北师范大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 范诗言;成语颜色词研究[D];辽宁师范大学;2010年

2 黎珂;从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译[D];华中师范大学;2011年

3 杨晓茹;饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D];陕西师范大学;2011年

4 刘佳;《后汉书》成语研究[D];河北师范大学;2011年

5 邸少华;从成语形成看留学生使用汉语成语语义偏误[D];河北师范大学;2011年

6 郭静;对外汉语成语教学研究[D];中国海洋大学;2011年

7 陈雯;《现代汉语词典》中定型四字格的语义分析[D];南京师范大学;2011年

8 齐玲;门与婚俗[D];中南民族大学;2010年

9 叶建萍;英汉语语法化中主谓结构的词汇化研究[D];宁波大学;2010年

10 刘静;习语翻译中的文化再现与缺失[D];燕山大学;2012年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吉海虹;浅析《红楼梦》中回目的英译[J];安徽大学学报;1999年06期

2 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期

3 叶常青;自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计[J];外国语言文学;2003年03期

4 刘泽权;谭晓平;;面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

5 刘泽权;赵烨;;《红楼梦》人物“哭态”探析[J];河北学刊;2009年05期

6 孙炜;;《红楼梦》的亲属称谓(上)[J];红楼梦学刊;1990年04期

7 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期

8 梅新林;文献·文本·文化研究的融通和创新——世纪之交红学研究的转型与前瞻[J];红楼梦学刊;2000年02期

9 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期

10 洪涛;论《红楼梦》译评的若干问题——以《红楼梦对联中的典故译介》一文为中心[J];红楼梦学刊;2003年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期

2 王金波;;邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证[J];华西语文学刊;2010年02期

3 刘艳红;张丹丹;;邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本[J];红楼梦学刊;2014年03期

4 刘泽权;刘艳红;;典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2013年01期

5 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 王程程;《红楼梦》三个译本中鸳鸯的语言之翻译对比:基于关联理论[D];中国海洋大学;2014年



本文编号:987146

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/987146.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c466***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com