当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

寒山热与英译寒山诗的解构主义解读

发布时间:2017-10-08 00:03

  本文关键词:寒山热与英译寒山诗的解构主义解读


  更多相关文章: 解构主义 原文本 创造性翻译 寒山热


【摘要】:本文以“原文依靠译文存活”的解构主义理论为基础,以“寒山诗英译”引发的“寒山热”为切入点,就原文与译文的关系,以及不同英译寒山诗文本对“寒山热”的影响因素进行了对比分析和研究。本论文首先论述了英语译入语国家的寒山诗歌翻译热和研究热这一“寒山热”文学现象,即由译文引发的众多译者对寒山诗的翻译,特别是韦利、华生和斯奈德等几位的创造性翻译吸引了许多的译者加入了翻译寒山诗的行列,版本的多样性既激发了更多学者研究英译寒山诗的热情,同时也对寒山诗的阅读传播起到了推波助澜的作用。然后阐述了由译文及译文研究所引发的原语“寒山热”,即由中国香港和台湾学者最初的寒山诗歌翻译研究而引发的大陆学者对寒山诗及其本人的相关研究。再通过对比分析论证了解构主义翻译理论关于“原文依靠译文存活”的原-译本再生关系,以及译者与原文作者的平等关系和翻译的创造性,即“原文本想生存下去,就必须要依靠译本,而且是好的译本;好的译本赋予原文本新的生命,甚至可以超越原文本”。最后进一步论证了解构主义理论对翻译研究和翻译实践活动的潜在解释力。
【关键词】:解构主义 原文本 创造性翻译 寒山热
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Table of Contents6-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 The Background and Purpose of the Study8-9
  • 1.2 The Structure of the Thesis9-11
  • Chapter Two Deconstructionism and Creative Translation11-22
  • 2.1 About Deconstructionism11-16
  • 2.1.1 An Introduction to Deconstructionism11-12
  • 2.1.2 Deconstruction Translation Theory12-15
  • 2.1.3 Deconstructive Views of the Translator's Subjectivity15-16
  • 2.2 About Creative Translation16-19
  • 2.2.1 The Translator's Creativity16-18
  • 2.2.2 The Features of Creative Translation18-19
  • 2.3 Deconstructive Approaches to Creative Translation19-22
  • 2.3.1 Deconstructive Views of Creative Translation19-21
  • 2.3.2 The Significance of Deconstructionism on Crealive Translation21-22
  • Chapter Three Han Shan and His Translated Poems in English22-32
  • 3.1 Han Shan and His Poems22-24
  • 3.1.1 A General Account of Han Shan22-23
  • 3.1.2 A General Account of Han Shan's Poems23-24
  • 3.2 The Literary Position of Han Shan and His Poems in Ancient China24-25
  • 3.3 A General Account of English Versions of Han Shan's Poems in America25-26
  • 3.4 The Three Important English Versions of Han Shan's Poems in America26-32
  • 3.4.1. An Introduction to the Three Important Translators26-28
  • 3.4.2 The Different Features of the Three Versions28-32
  • Chapter Four Creative Translation of Han Shan's Poems32-48
  • 4.1 An Overview on Creative Translation Practice of Han Shan's Poems by Waley,Snyder and Watson32-39
  • 4.1.1 Translation Methods32-34
  • 4.1.2 The Interpretation and Expression of Han Shan's Poems34-39
  • 4.2 Case Study:Comparisons Among Creative Translations of Han Shan's Poems by Waley,Snyder and Watson39-48
  • 4.2.1 Comparisons Among the Translation of "一向寒山坐"39-42
  • 4.2.2 Comparisons Among the Translation of "登陟寒山道"42-45
  • 4.2.3 Comparisons Among the Translation of "人问寒山道"45-48
  • Chapter Five A Deconstructive Study of Han Shan Fever48-56
  • 5.1 The Study on "Han Shan Fever "from the Perspective of Deconstruction48-49
  • 5.2 The Translating and Studies of Han Shan's Poems in America49-53
  • 5.3 The Studies of Han Shan's Poems in China53-56
  • Chapter Six Conclusion56-58
  • Bibliography58-61
  • 攻读硕士学位期间所取得的科研成果61-62
  • Acknowledgements62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 何善蒙;;寒山、寒山诗与寒山热[J];佛教文化;2006年05期

2 胡安江;;美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究[J];解放军外国语学院学报;2009年06期

3 王金月;;论庞德对中国古诗的创造性翻译[J];辽宁教育行政学院学报;2009年09期

4 张慧玲;;加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现[J];西北农林科技大学学报(社会科学版);2008年06期

5 耶磊;;近十年寒山研究综述[J];商洛学院学报;2009年05期

6 孙建昌,张梅;论创造性翻译是增值翻译[J];聊城大学学报(哲学社会科学版);2002年05期

7 子规;中国的寒山与美国的《冷山》[J];文史杂志;2004年06期

8 胡安江;;英国汉学家阿瑟·韦利的寒山诗英译本研究[J];外语与外语教学;2009年09期

9 周晓琳;胡安江;;寒山诗在美国的传布与接受[J];西南政法大学学报;2008年02期

10 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:990817

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/990817.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1e21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com