当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《公元前1177年:文明崩塌之年》(第五章)翻译报告

发布时间:2017-11-02 15:43

  本文关键词:《公元前1177年:文明崩塌之年》(第五章)翻译报告


  更多相关文章: 《公元前1177年:文明崩塌之年》 考古文本的翻译 文化负载词 拆分法


【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《公元前1177年:文明崩塌之年》(1177 B.C.:The Year Civilization Collapsed)为考古学家艾瑞克·H·克莱恩所著,是一部总结其考古研究最新成果的学术报告。该书解答了长久以来困扰考古界和历史界学者的一个谜团——爱琴海及东地中海地区古代文明的突然衰落之谜。该翻译报告基于《公元前1177年:文明崩塌之年》第五章的英汉翻译。该翻译报告结合译者的翻译实践和典型译例,探讨了翻译该学术报告中的翻译难点和相应的翻译策略。译者总结出该翻译项目有三大翻译难点:专有名词、文化负载词和长句的翻译。在目的论的总体翻译原则的指导下,译者的目标读者与原作者的目标读者一致,即专业学者和普通读者,这就要求译文的语言必须简单明了,便于普通读者理解。另外,通过对文本类型的分析,该翻译项目属于信息型文本,应最大程度地忠实于原文内容,注重对原文信息的传递,传达原作者的思想观点,同时达到翻译交流的目的。因此,译者分别采用了音译、注释和拆分的翻译方法。音译法保留了外国人名、地名的异域风情,注释法帮助普通读者深入了解原文本的文化背景,拆分法则将英语的语法规则转换成汉语的语法规则,以适应中国读者的语言习惯。
【关键词】:《公元前1177年:文明崩塌之年》 考古文本的翻译 文化负载词 拆分法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgments7-9
  • Chapter One Introduction9-11
  • 1.1 Background of the Project9
  • 1.2 Significance of the Project9-11
  • Chapter Two Background of the Source Text11-13
  • 2.1 Introduction to the Author and the Publisher11
  • 2.2 Analysis of the Source Text11-13
  • 2.2.1 Its Main Contents11-12
  • 2.2.2 Its Features12-13
  • Chapter Three Difficulties in Translation and Translation Methods13-25
  • 3.1 Preparations13
  • 3.2 Difficulties in Translation13-15
  • 3.2.1 Culture-loaded Words13
  • 3.2.2 Proper Nouns13-14
  • 3.2.3 Long Sentences14-15
  • 3.3 Translation Methods15-23
  • 3.3.1 Annotation15-18
  • 3.3.2 Transliteration18-21
  • 3.3.3 Division21-23
  • 3.4 Summary23-25
  • Chapter Four Conclusion25-26
  • 4.1 Enlightenments25
  • 4.2 Problems to be Solved25-26
  • References26-27
  • Appendix I Source Text27-43
  • Appendix II Target Text43-55

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 肖四新;理性主义的困惑与迷惘——古罗马文学精神论[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2002年04期

2 孙凤敏;;从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同[J];时代教育;2014年06期

3 缪佳;邵斌;;基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J];外国语言文学;2014年01期

4 何颖;毛浩然;;影视字幕汉译中的“四字格”运用研究——基于英剧《唐顿庄园》两个汉译本语料[J];鄂州大学学报;2014年02期

5 东汝娟;;汉英翻译中的中式英语及对策[J];时代教育;2014年03期

6 袁赞;;理雅各1871年版《诗经》英译本中的语言杂合[J];安徽文学(下半月);2014年03期

7 邓燕;;从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧[J];长春教育学院学报;2014年01期

8 魏圆圆;陈金凤;;中西思维方式差异对跨文化交际教学的影响[J];赤峰学院学报(自然科学版);2014年01期

9 段晓嫱;;功能对等理论在独立学院翻译教学中的应用[J];长春教育学院学报;2014年03期

10 莫旭强;谢蔚雯;;从教学翻译到翻译教学——汉译法教学创新探索[J];广东外语外贸大学学报;2014年01期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

2 徐倩竹;;教育国际化背景下的大学英语教学定位探究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 赵本涛;中西文化对中国政治制度的影响[D];中共中央党校;2005年

2 曹依民;名词短语竞争与关系从句生成一项基于英汉平行数据库的研究[D];上海外国语大学;2014年

3 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年

4 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年

5 苏章海;对比语言学元语言系统的演变研究[D];华东师范大学;2014年

6 孙冬慧;汉语EFL学生反向迁移实证研究[D];东北师范大学;2014年

7 冯莉;类型学视野中的汉英形容词对比研究[D];黑龙江大学;2014年

8 孟和巴特尔;英语与蒙古语动词时态对比研究[D];内蒙古大学;2014年

9 张思永;刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评[D];南开大学;2014年

10 邓军涛;信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D];华中科技大学;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 姚莉芳;亚述浮雕壁画艺术语言探究及其价值借鉴[D];福建师范大学;2003年

2 张晶;新世纪中国影视剧命名特点研究[D];华中师范大学;2012年

3 官小娜;汉英并列结构成语对比探析[D];湖北师范学院;2013年

4 肖静;从功能翻译理论看五星级酒店宣传册英译[D];中南大学;2012年

5 曹阳;[D];西安外国语大学;2013年

6 郑望舒;汉英拟人修辞的认知对比研究[D];西安外国语大学;2013年

7 白云飞;从交际风格的转变看跨文化交际适应[D];湖北大学;2013年

8 黄雅青;从勒菲弗尔的改写理论对比研究《查泰莱夫人的情人》两个汉译本[D];湖北大学;2013年

9 谭田田;诺德功能主义翻译视角下汉语旅游文本英译错误分析[D];湖北大学;2013年

10 张榕芳;改写理论视角下庞德与许渊冲的中诗英译对比研究[D];湖北大学;2013年



本文编号:1132203

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1132203.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8c60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com