当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

帕尔默文化语言学视域下李清照词许渊冲译本中意象移植

发布时间:2017-11-03 01:15

  本文关键词:帕尔默文化语言学视域下李清照词许渊冲译本中意象移植


  更多相关文章: 李清照 帕尔默文化语言学 意象 翻译


【摘要】:李清照作为中国古代最具有影响力的词人之一,其词其人都吸引了大批国内外学者从不同角度、不同方面进行研究。李清照生活的变化及其所处时代的变迁都深刻地影响了其词的情感基调与创作内容。而意象是诗词的灵魂所在,意象的选取与表达在一定程度上是词人的创作载体与情感寄托,因此意象对于李清照词研究与理解的重要性不言而喻。帕尔默文化语言学将意象作为其理论核心,并认为所有的意象都是由个人历史及文化所构建,而个人前期及后期截然不同的生活经历在李清照词作的意象选取与构建上又有着不可忽视的影响,因此在这一点上,帕尔默文化语言学为李清照意象的分析与理解提供了理论基础。除此之外,帕尔默在其理论中发展了关于意象理解的四个基本原则,研究发现其中的三个原则适用于对李清照翻译意象的理解,即感知对等、空间对等及结构对等原则。因此在这三个原则框架下对李清照翻译意象进行分析,衡量其是否能够为目标读者提供遵循这三个原则的可能性,能够从一个新的角度评价译本意象移植的合理性与准确性。本文以帕尔默文化语言学为理论基础,以许渊冲英译李清照词为文本,试分析并总结出许渊冲译本意象移植的效果。基于帕尔默对于意象的理解,本文将李清照词中的意象进行了系统梳理与分类,并在三项原则的理论框架下对许渊冲的翻译意象进行分析与评价。研究发现许渊冲的翻译虽然在有些情况下未能对源意象进行充分移植,但整体而言其大多数翻译意象可谓合理精妙,并由此总结出其译本中意象移植的四个效果:整合构图、情感传达、文化传播及意象遗失。
【关键词】:李清照 帕尔默文化语言学 意象 翻译
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-10
  • 1. Introduction10-13
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Significance of the study11-12
  • 1.3 Structure of the thesis12-13
  • 2. Literature Review13-17
  • 2.1 Previous studies on Li Qingzhao and translation of her poems13-15
  • 2.2 Previous studies on image translation15-17
  • 3. Theoretical Basis17-23
  • 3.1 Concept of image17
  • 3.2 Characteristics of image from Palmer's view17-19
  • 3.3 Relationship among imagery, language and culture19-20
  • 3.4 Palmer's principles for understanding image20-23
  • 4. Classification of Imagery in Li Qingzhao's Poems23-33
  • 4.1 Individual imagery23-29
  • 4.1.1 Flowers23-25
  • 4.1.2 Color images25-26
  • 4.1.3 Images tinged with lovesickness and homesickness26-29
  • 4.2 Cultural imagery29-33
  • 4.2.1 Alluded images29-30
  • 4.2.2 Feminine images30-31
  • 4.2.3 Incense images31-33
  • 5. Analysis of Xu Yuanchong's Image Transplantation from the Perspective ofPalmer's Cultural Linguistics33-48
  • 5.1 Analysis of image transplantation under Palmer's Principles33-41
  • 5.1.1 Principle of perceptual equivalence33-36
  • 5.1.2 Principle of spatial equivalence36-39
  • 5.1.3 Principle of structural equivalence39-41
  • 5.2 Effect of image transplantation41-48
  • 5.2.1 Picture integration41-43
  • 5.2.2 Emotion transference43-44
  • 5.2.3 Culture transmission44-46
  • 5.2.4 Connotation loss46-48
  • 6. Conclusion48-50
  • Bibliography50-52

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 房霞;;李清照《醉花阴》互文性研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2012年02期

2 张春敏;;阐释学视角下的李清照诗词英译研究[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年03期

3 李加强;;多元视野下中西诗学意象翻译观[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年05期

4 侯海燕;;论李清照词中的颜色词运用技巧[J];宁夏师范学院学报;2011年04期

5 李延林;葛文峰;季淑凤;;雷克思罗斯英译李清照诗词之译者主体性研究[J];西安石油大学学报(社会科学版);2013年01期



本文编号:1134006

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1134006.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5cc4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com