当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

2014年中国—东盟国家经贸研修班记者赴地市考察交替传译实践报告

发布时间:2017-11-17 19:30

  本文关键词:2014年中国—东盟国家经贸研修班记者赴地市考察交替传译实践报告


  更多相关文章: 交替传译 吉尔精力分配模式 释意理论 应对策略


【摘要】:中国—东盟国家经贸记者研修班是根据中国—东盟经贸合作不断深入发展的形势需要举办的,已连续举办第4年,成为东盟各国新闻官员、媒体记者深入了解中国—东盟合作成果的窗口。2014年中国—东盟国家经贸记者研修班是由商务部主办、中国—东盟博览会秘书处承办的一个援外培训项目,旨在通过各种特色课程和实地考察,帮助东盟各国新闻官员和媒体记者了解和认识中国社会经济发展状况,了解中国与东盟国家的经贸合作态势,从而帮助他们真实、准确、具体地报道中国和介绍中国。笔者有幸承担了2014年中国—东盟国家经贸记者研修班到玉林和梧州两市进行地市考察的全程口译工作。此次任务由座谈会和实地项目考察两部分内容组成。笔者独立完成了口译任务,为确保预料的现场性,笔者对会议全程进行录音。本次会议材料内容丰富,具有独特性和分析价值。在本文中,笔者将从任务描述、译前准备、实例分析、口译评估等方面进行展开描述。在吉尔精力分配模式指导下,笔者探讨了如何有效分配精力来应对交替传译中讲者脱稿及口音影响等问题。并从视译理论入手,提出利用关键字进行口译预测的方法,最后加以总结,希望能为口译实践者带来借鉴和启发。
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期

2 冉永红;;新形势下的本科口译教学[J];中国翻译;2013年05期



本文编号:1197130

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1197130.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bea7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com