当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

“两会”记者招待会汉语四字格的口译方法探析

发布时间:2018-05-08 03:09

  本文选题:汉语四字格 + 记者招待会口译 ; 参考:《中南大学》2013年硕士论文


【摘要】:口译是一门很古老的技艺,先于文字出现。但口译作为一种职业第一次得到国际认可是在1919年巴黎和会以后。从此,口译便引起了人们极大的兴趣和关注,各种形式的口译也应运而生。 在中国,每年“两会”期间,国务院总理、外交部部长都会举行中外记者招待会。在记者招待会中,中方领导人时常会使用汉语四字格来回答中外记者的现场提问。作为中华五千多年文明史中一颗绚丽的明珠,汉语四字格在其音韵、节奏、形式及意境方面都具有独特的魅力,如何在极短的时间内完整、准确地理解源语的内涵意义,并恰当地用另一种语言表达出来,对从事现场口译的译员来说是个不小的挑战。多年来,通过对数场“两会”记者招待会现场口译视频的整理和分析,笔者发现,译员在口译过程中都会系统地使用一些口译方法,使汉语四字格译文质量大为提高,这对于笔者本人及其他口译工作者和正在学习口译的人来说具有很大的启发意义。 因此,本论文以“两会”记者招待会汉语四字格的现场口译视频为研究对象,以释意学派口译理论为指导,结合记者招待会口译的特点和汉语四字格口译的难点,探讨出借用、释义、压缩、信息补充、语义解释等五大汉语四字格口译方法。
[Abstract]:Interpretation is a very ancient skill, which appeared before words. But interpreting as a profession was first recognized internationally after the Paris Peace Conference in 1919. Since then, interpretation has aroused great interest and concern, and various forms of interpretation have emerged. In China, Chinese and foreign ministers hold press conferences every year during the two sessions. At press conferences, Chinese leaders often use Chinese-character Ge Lai to answer live questions from Chinese and foreign journalists. As a brilliant pearl in the history of Chinese civilization for more than five thousand years, Chinese four-character case has its unique charm in its rhyme, rhythm, form and artistic conception. How to understand the meaning of source language in a very short time is complete and accurate. Properly expressed in another language, it is a great challenge for interpreters working in the field. Over the years, through the collation and analysis of the video of interpretation at several "two sessions" press conferences, the author finds that interpreters will systematically use some interpretation methods in the process of interpreting, which will greatly improve the quality of Chinese four-character translation. This is instructive for the author, other interpreters and those who are studying interpreting. Therefore, this thesis takes the video of "two sessions" press conference as the research object, takes the interpretation theory of the interpretive school as the guidance, combines the characteristics of the interpretation of the press conference and the difficulties of Chinese four-character interpretation, and probes into the borrowing. Interpretation, compression, information supplement, semantic interpretation and other five Chinese four-character interpretation methods.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 周荐;;四字组合论[J];汉语学报;2004年01期

2 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

3 张惠娟,,王铁珍;突破口译的心理因素及口译的提高[J];中国科技翻译;1996年02期

4 郭立秋,王红利;外交语言的精确性与模糊性[J];外交学院学报;2002年04期

5 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

6 任小平;外交口译的灵活度[J];中国翻译;2000年05期



本文编号:1859688

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1859688.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc37d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com