汉语公示语的维译技巧浅析
发布时间:2018-10-09 19:41
【摘要】:公示语是指在公共场所出现的用来给出指示、警示或提示信息的文字或符号,,有时只有文字,有时只有符号,有时以文字和符号相结合的形式出现。它在交通设施、商业机构、旅游景点、宾馆、饭店及很多公共场所中应用十分广泛。从广义上说公示语是一种特殊的应用文体,是给公众看、用来达到某种交际目的的。从狭义上来讲公示语属于社会管理范畴,是应用在社会公共场合的一种特殊的语言现象,涵盖范围非常之广,凡是在公共场所张贴的意在为公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于此范畴。本文主要是通过对汉维公示语的收集,整理,然后对汉语公示语的维译技巧进行了分析,主要有加词法、减词法、引申法、转换法、语序调整法等,同时贯穿了功能翻译理论进行了简单的分析。此外,文章的最后一章还简单介绍了具有本土特色的公示语,主要有带有政治色彩的公示语和带有宗教色彩的公示语。公示语翻译最重要的目的就是寻求原文和译文的对等,汉维语公示语都具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉维翻译时必须在汉维两种语言中对相同使用功能的公示语进行一对一的汉维对译。而翻译技巧的依据就是两种语言在词汇、语法及表达方式上的异同,摆脱原作语言结构的约束,依靠语言环境寻找最佳方案,等值的表达信息。希望通过这篇文章可以给公示语的翻译提供一个小小的参考。
[Abstract]:Public signs refer to the words or symbols that appear in public places to give instructions, warnings or prompts, sometimes only words, sometimes only symbols, sometimes in the form of a combination of words and symbols. It is widely used in transportation facilities, businesses, tourist attractions, hotels, restaurants and many public places. In a broad sense, public signs are a special applied style for the public to achieve a certain purpose of communication. In a narrow sense, public signs belong to the category of social management, which is a special linguistic phenomenon used in public places, and covers a wide range. Language signs or signs posted in public are intended to provide publicity and services to the public or special groups. This paper mainly analyzes the techniques of translation of Chinese public signs through the collection and arrangement of Chinese public signs, such as addition, subtraction, extension, conversion, word order adjustment and so on. At the same time, it makes a simple analysis of functional translation theory. In addition, the last chapter of the article also briefly introduces the local characteristics of public signs, mainly with political color and religious color of public signs. The most important purpose of public sign translation is to seek the equivalence between the original text and the translation. Both Chinese and Uygur public signs are strictly normative and standardized. Therefore, the translation of public signs in Chinese and Uygur must be done one-to-one in both Chinese and Uygur languages. The basis of translation skills is the similarities and differences in vocabulary, grammar and expression between the two languages, which can get rid of the constraints of the original language structure, and rely on the language environment to find the best scheme and equivalent expression information. It is hoped that this article can provide a small reference for the translation of public signs.
【学位授予单位】:喀什师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215
本文编号:2260545
[Abstract]:Public signs refer to the words or symbols that appear in public places to give instructions, warnings or prompts, sometimes only words, sometimes only symbols, sometimes in the form of a combination of words and symbols. It is widely used in transportation facilities, businesses, tourist attractions, hotels, restaurants and many public places. In a broad sense, public signs are a special applied style for the public to achieve a certain purpose of communication. In a narrow sense, public signs belong to the category of social management, which is a special linguistic phenomenon used in public places, and covers a wide range. Language signs or signs posted in public are intended to provide publicity and services to the public or special groups. This paper mainly analyzes the techniques of translation of Chinese public signs through the collection and arrangement of Chinese public signs, such as addition, subtraction, extension, conversion, word order adjustment and so on. At the same time, it makes a simple analysis of functional translation theory. In addition, the last chapter of the article also briefly introduces the local characteristics of public signs, mainly with political color and religious color of public signs. The most important purpose of public sign translation is to seek the equivalence between the original text and the translation. Both Chinese and Uygur public signs are strictly normative and standardized. Therefore, the translation of public signs in Chinese and Uygur must be done one-to-one in both Chinese and Uygur languages. The basis of translation skills is the similarities and differences in vocabulary, grammar and expression between the two languages, which can get rid of the constraints of the original language structure, and rely on the language environment to find the best scheme and equivalent expression information. It is hoped that this article can provide a small reference for the translation of public signs.
【学位授予单位】:喀什师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 赵小沛;公示语翻译中的语用失误探析[J];南京理工大学学报(社会科学版);2003年05期
2 贺学耘;;汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J];外语与外语教学;2006年03期
3 赵湘;;公示语翻译研究综述[J];外语与外语教学;2006年12期
4 罗选民;黎土旺;;关于公示语翻译的几点思考[J];中国翻译;2006年04期
本文编号:2260545
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2260545.html