顺应论在学术文本翻译中的应用
发布时间:2020-02-10 14:59
【摘要】:学术文本具有客观性、专业性、逻辑性、创新性等特点。语言严谨、平实,多名词性结构、被动句和长难句,结构层次分明。维索尔伦的顺应理论认为,语言的顺应性是以恰当的方式选择符合交际需要的语言,最终达到成功交际的目的。本文翻译材料属于典型的学术文本。为忠实通顺表达原文本,使译本语言符合目的语的学术表达习惯,笔者借助顺应论,基于英汉两种语言的差异,选择相应的翻译策略和技巧,通过翻译案例分析来阐述如何利用顺应论解决翻译实践中的问题。研究表明,顺应论能够从语境关系、语言结构、动态性、以及交际过程的意识突显性四个方面有效地指导学术文本的翻译。
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
本文编号:2578163
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈生梅;;中国学术翻译研究20年[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期
2 王成礼;;中文心理学术语特点和英译策略[J];中国科技术语;2013年04期
,本文编号:2578163
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2578163.html