《科学浩劫》翻译报告
本文关键词:《科学浩劫》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作者在导师指导下翻译了布莱恩·克里格所著的科普读物《科学浩劫》的两章,本文是基于此次实践的一篇翻译报告。 本报告分为六部分:第一部分简要介绍了整个翻译任务。第二部分描述了翻译的过程和翻译要求。翻译过程大体包括准备、翻译和校审。翻译要求分为文本要求和质量要求;第三部分从词汇、句法和风格三个角度运用大量的实例详尽讨论了科普读物的特征;第四部分简要介绍了美国语言学家尤金·奈达的翻译过程理论;第五部分讨论了在奈达的翻译过程理论的指导下,在词汇、句法、文本层面上的翻译策略。从词汇层面,本报告讨论了一词多义和文化内涵词的翻译;从句法层面,本报告讨论了被动语态、长难句、后置定语和名词化的翻译;从文本方面,本报告分析了翻译中的逻辑问题。在最后部分作者对整个翻译过程和翻译报告进行了总结。 通过描写翻译过程、深入分析原文文本,作者希望此报告以及《科学浩劫》的翻译能对此类文献译者有所启发。
【关键词】:《科学浩劫》 翻译实践 奈达的翻译过程理论
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Introduction9-10
- Chapter One Process Description10-12
- 1.1 Translation Process10
- 1.2 Translation Requirements10-12
- 1.2.1 Format Requirements11
- 1.2.2 Quality Requirements11-12
- Chapter Two Source Text Analysis12-17
- 2.1 Lexical Features of the Source Text12
- 2.2 Svntactic features of the Translation Text12-14
- 2.2.1 Passive Voice12-13
- 2.2.2 Long and Complex Sentences13
- 2.2.3 Post-positioning Attributives13
- 2.2.4 Nominalization13-14
- 2.3 Stylistic Features of the Source Text14-17
- 2.3.1 Objectivity14-15
- 2.3.2 Accuracy15
- 2.3.3 Logicality15-17
- Chapter Three Nida's Theory of Translation Process17-19
- 3.1 Nida's Theorv of Translation Process17-18
- 3.2 Application of Nida's Theory of Translation Process18-19
- Chapter Four Translation Strategies19-27
- 4.1 Translation at the Lexical Level19-21
- 4.1.1 Polvsemy19-20
- 4.1.2 Cultural-loaded Words20-21
- 4.2 Translation at the Syntactic Level21-25
- 4.2.1 Translation of assive Voice21-22
- 4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences22-23
- 4.2.3 Translatin of Post-positioning of Atributives23-24
- 4.2.4 Translation of Nominalization24-25
- 4.3 Translation at the Textual Level25-27
- Conclusion27-28
- References28-29
- Acknowledgements29-30
- Appendix-Original Text30-54
- 学位论文评阅及答辩情况表54
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 樊爱茹;法律英语的特点及翻译[J];包钢科技;2003年06期
2 张锦辉;英汉翻译中思维方式的转换[J];滨州师专学报;2004年03期
3 周洪洁;科技英语的语域特征与科技翻译的标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2002年05期
4 徐德宽,陈英,柏青;科技论文英文摘要的撰写(续)[J];中华纸业;2001年04期
5 马万超;;浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2006年05期
6 严晓萍;系统功能语言学的语域三要素对翻译活动的影响[J];沧州师范专科学校学报;2005年03期
7 宋志平,宋润娟;从文化差异看语篇翻译中的连贯对等[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2005年03期
8 俞可怀,张黎;浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J];大连理工大学学报(社会科学版);2003年01期
9 罗天妮;;论以句群为汉英翻译的有效基本单位[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2006年03期
10 杨蔚君;对大学英语泛读教学的重新认识[J];山西大学师范学院学报;2001年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 司显柱;;论语境的层次性对翻译的张力关系[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 康宁;;英汉旅游文本语篇功能比较及翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
2 郭富强;意合形合的汉英对比研究[D];华东师范大学;2006年
3 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
4 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
5 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张伟;文体分析在科技英语汉译中的应用[D];华中师范大学;2000年
2 潘薇;科技英语翻译技巧[D];西安电子科技大学;2001年
3 孔祥立;等值论与科技英语翻译[D];西安电子科技大学;2001年
4 何岚湘;对我国几种机器翻译软件译文质量的测评[D];西安电子科技大学;2001年
5 曹依民;主述位切分与翻译[D];西北师范大学;2002年
6 魏静;科技翻译的艺术性[D];重庆大学;2002年
7 安允涛;论中国古典诗歌中的隐喻翻译[D];首都师范大学;2003年
8 费维宝;汉语词缀“化”与其英语对应项之对比与互译研究[D];西南交通大学;2003年
9 白云;模糊语言及其翻译策略的语用研究[D];西南交通大学;2003年
10 张义宏;论翻译等值的篇章途径[D];陕西师范大学;2003年
本文关键词:《科学浩劫》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:267459
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/267459.html