文化途径翻译研究:争议与回应
发布时间:2021-04-06 10:20
自70年代开始,文化途径翻译研究的重点不断地转移,在不同的文化语境中形成了各具特色的研究模式。它包括源起于以色列的多元系统论,图里以及低地国家学者所推动的描述翻译研究,源自德国的翻译目的与功能理论,各个殖民相关的语境中所形成的后殖民翻译研究,以及集中在加拿大的女性主义翻译研究。其中,翻译研究文化转向的正式提出,成为文化途径翻译研究的一个转折点。文化途径翻译研究革新了翻译观念,促成了翻译研究学科的形成与发展。自90年代中期以来,文化途径的翻译理论被大量引入我国翻译学界,一方面促成了我国当前翻译理论研究的繁荣,另一方面也引发了翻译学界的无数争议。这些争议中,有人认为文化途径的翻译理论不适应汉外互译,提出建立中国特色的翻译理论;有人认为文化途径翻译研究偏离了翻译研究学科的本体,提出回归语言本体;有人认为文化途径的翻译理论给我们的翻译观念带来了混乱,危及翻译的实践。文化途径翻译研究到底对我国当前翻译观念带来了哪些改变?文化途径翻译研究对翻译研究学科有怎样的影响?本文通过追踪文化途径翻译研究的谱系,尝试回应国内翻译学界对文化途径翻译研究的各种争议,反思引进的文化途径的翻译理论对我国当前翻译研究的...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:218 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
前言
一 问题的源起
二 文化途径翻译研究在中国的旅行
1 对文化途径翻译研究的零星介绍(1983-1994)
2 文化途径翻译研究的正式登场(1995-2004)
3 对文化途径翻译研究的批评与反思(2005--)
三 文化途径翻译研究引发的各种争议
1 特色与共性之争
2 学科本体之争
3 文化途径与语言学途径之争
4 理论与实践之争
四 研究的目标、方法与意义
五 研究的步骤
第一章 文化途径翻译研究产生的背景
一 文化与文化研究热潮的兴起
1 文化概念的扩展
2 文化研究的兴起
二 翻译观念的演变
1 宗教翻译观
2 文学(包括社科)翻译观
3 非文学翻译时代的翻译观
4 多种翻译观念并存
三 翻译研究学科的形成
1 结构主义语言学对翻译的研究
2 翻译研究的学科宣言
四 文化途径翻译研究群体的形成
第二章 文化途径翻译研究的谱系
一 佐哈的多元系统论
1 多元系统论产生的背景与理论源头
2 多元系统论的演变
3 多元系统论的启示与反思
二 图里与低地国家翻译学者的描述翻译研究
1 描述翻译研究的理论源头
2 描述翻译研究的演变
3 描述翻译研究的主要内容
4 翻译规范研究
5 描述翻译研究的影响与反思
三 德国翻译目的与功能理论
1 翻译目的与功能理论的背景与源头
2 翻译目的与功能理论的主要内容
3 翻译目的与功能理论的启示与反思
四 翻译研究文化转向:文化途径翻译研究的转折点
1 霍恩比提出文化导向的研究
2 翻译研究文化转向的正式提出
3 改写论:翻译研究文化转向的理论基础
4 翻译研究文化转向与翻译研究学科的同步发展
5 翻译研究文化转向的反思
五 后殖民翻译研究
1 后殖民批评
2 后殖民学者论翻译
3 后殖民翻译研究
4 后殖民翻译研究的启示与反思
六 女性主义翻译研究
1 女性主义与语言
2 加拿大的特定政治文化语境
3 女性主义翻译研究
4 女性主义翻译研究的启示与反思
第三章 文化途径翻译研究的翻译观念:争议与回应
一 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展
1 传统的翻译概念
2 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展
二 文化途径翻译研究对翻译观念的突破
1 翻译不仅仅是语言问题,更是文化问题
2 从追求对等和忠实转向解释不对等和不忠实
3 多种框架下的翻译
4 翻译从中立的语言转换到政治实践
5 从原文到译文视角的转变
6 从规定到描写的研究方法
7 从实证到后实证多重视角的转变
三 回应文化途径翻译研究引发的翻译观念之争
1 文化途径翻译研究对翻译忠实观的冲击
2 对翻译观念之争的回应
3 翻译理论与实践的学术生态平衡
第四章 文化途径翻译研究的学科观念:争议与回应
一 文化途径翻译研究与翻译研究学科的共生关系
1 文化途径翻译研究对翻译研究学科发展的促进
2 文化途径翻译研究对翻译研究学科理论的贡献
二 文化途径翻译研究促成了我国翻译研究学科的发展
三 回应文化途径翻译研究引发的学科争议
1 研究本体之争的回应
2 语言学途径与文化途径之争的回应
3 特色与共性之争的回应
四 翻译研究学科的再认识
1 翻译研究的学科制度化反思
2 从“翻译学”回归“翻译研究”
3 翻译研究学科边界的突破
结语
一 翻译观念的转变需要全面了解文化途径的翻译理论
二 翻译学科观念的转变需要对文化途径翻译研究进行谱系分析
三 翻译研究需要多样化的研究方法
参考文献
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]范式转换抑或视角转变——与谢天振教授商榷[J]. 吕俊,侯向群. 中国翻译. 2010(01)
[2]译学研究的哲学思考[J]. 潘文国. 中国外语. 2009(05)
[3]谈洛特曼对文化符号学的理论建构[J]. 赵爱国. 中国俄语教学. 2009(03)
[4]回顾、思考与展望 《Routledge翻译研究指南》评述[J]. 段峰. 中国翻译. 2009(04)
[5]重述之道德规范[J]. 莫娜·贝克,安德鲁·切斯特曼,赵文静. 中国翻译. 2009(04)
[6]后殖民文学[J]. 赵稀方. 社会科学. 2009(06)
[7]翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈[J]. 苏珊·巴斯奈特,黄德先. 中国比较文学. 2009(02)
[8]我国的译学研究真的发生过文化转向吗?[J]. 周晓梅,吕俊. 中国外语. 2009(02)
[9]翻译研究与文化批评[J]. 吕俊,侯向群. 外国语文. 2009(01)
[10]“文本”与“本文”[J]. 方成. 外语研究. 2009(01)
博士论文
[1]英国文化研究的形成与发展[D]. 徐德林.北京大学 2008
[2]当代语言学途径翻译研究的新进展[D]. 陈浪.上海外国语大学 2008
本文编号:3121270
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:218 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
前言
一 问题的源起
二 文化途径翻译研究在中国的旅行
1 对文化途径翻译研究的零星介绍(1983-1994)
2 文化途径翻译研究的正式登场(1995-2004)
3 对文化途径翻译研究的批评与反思(2005--)
三 文化途径翻译研究引发的各种争议
1 特色与共性之争
2 学科本体之争
3 文化途径与语言学途径之争
4 理论与实践之争
四 研究的目标、方法与意义
五 研究的步骤
第一章 文化途径翻译研究产生的背景
一 文化与文化研究热潮的兴起
1 文化概念的扩展
2 文化研究的兴起
二 翻译观念的演变
1 宗教翻译观
2 文学(包括社科)翻译观
3 非文学翻译时代的翻译观
4 多种翻译观念并存
三 翻译研究学科的形成
1 结构主义语言学对翻译的研究
2 翻译研究的学科宣言
四 文化途径翻译研究群体的形成
第二章 文化途径翻译研究的谱系
一 佐哈的多元系统论
1 多元系统论产生的背景与理论源头
2 多元系统论的演变
3 多元系统论的启示与反思
二 图里与低地国家翻译学者的描述翻译研究
1 描述翻译研究的理论源头
2 描述翻译研究的演变
3 描述翻译研究的主要内容
4 翻译规范研究
5 描述翻译研究的影响与反思
三 德国翻译目的与功能理论
1 翻译目的与功能理论的背景与源头
2 翻译目的与功能理论的主要内容
3 翻译目的与功能理论的启示与反思
四 翻译研究文化转向:文化途径翻译研究的转折点
1 霍恩比提出文化导向的研究
2 翻译研究文化转向的正式提出
3 改写论:翻译研究文化转向的理论基础
4 翻译研究文化转向与翻译研究学科的同步发展
5 翻译研究文化转向的反思
五 后殖民翻译研究
1 后殖民批评
2 后殖民学者论翻译
3 后殖民翻译研究
4 后殖民翻译研究的启示与反思
六 女性主义翻译研究
1 女性主义与语言
2 加拿大的特定政治文化语境
3 女性主义翻译研究
4 女性主义翻译研究的启示与反思
第三章 文化途径翻译研究的翻译观念:争议与回应
一 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展
1 传统的翻译概念
2 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展
二 文化途径翻译研究对翻译观念的突破
1 翻译不仅仅是语言问题,更是文化问题
2 从追求对等和忠实转向解释不对等和不忠实
3 多种框架下的翻译
4 翻译从中立的语言转换到政治实践
5 从原文到译文视角的转变
6 从规定到描写的研究方法
7 从实证到后实证多重视角的转变
三 回应文化途径翻译研究引发的翻译观念之争
1 文化途径翻译研究对翻译忠实观的冲击
2 对翻译观念之争的回应
3 翻译理论与实践的学术生态平衡
第四章 文化途径翻译研究的学科观念:争议与回应
一 文化途径翻译研究与翻译研究学科的共生关系
1 文化途径翻译研究对翻译研究学科发展的促进
2 文化途径翻译研究对翻译研究学科理论的贡献
二 文化途径翻译研究促成了我国翻译研究学科的发展
三 回应文化途径翻译研究引发的学科争议
1 研究本体之争的回应
2 语言学途径与文化途径之争的回应
3 特色与共性之争的回应
四 翻译研究学科的再认识
1 翻译研究的学科制度化反思
2 从“翻译学”回归“翻译研究”
3 翻译研究学科边界的突破
结语
一 翻译观念的转变需要全面了解文化途径的翻译理论
二 翻译学科观念的转变需要对文化途径翻译研究进行谱系分析
三 翻译研究需要多样化的研究方法
参考文献
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]范式转换抑或视角转变——与谢天振教授商榷[J]. 吕俊,侯向群. 中国翻译. 2010(01)
[2]译学研究的哲学思考[J]. 潘文国. 中国外语. 2009(05)
[3]谈洛特曼对文化符号学的理论建构[J]. 赵爱国. 中国俄语教学. 2009(03)
[4]回顾、思考与展望 《Routledge翻译研究指南》评述[J]. 段峰. 中国翻译. 2009(04)
[5]重述之道德规范[J]. 莫娜·贝克,安德鲁·切斯特曼,赵文静. 中国翻译. 2009(04)
[6]后殖民文学[J]. 赵稀方. 社会科学. 2009(06)
[7]翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈[J]. 苏珊·巴斯奈特,黄德先. 中国比较文学. 2009(02)
[8]我国的译学研究真的发生过文化转向吗?[J]. 周晓梅,吕俊. 中国外语. 2009(02)
[9]翻译研究与文化批评[J]. 吕俊,侯向群. 外国语文. 2009(01)
[10]“文本”与“本文”[J]. 方成. 外语研究. 2009(01)
博士论文
[1]英国文化研究的形成与发展[D]. 徐德林.北京大学 2008
[2]当代语言学途径翻译研究的新进展[D]. 陈浪.上海外国语大学 2008
本文编号:3121270
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3121270.html