当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

哲学视角下的复译研究

发布时间:2025-05-12 19:55
  在我国,复译最早始于南北朝时期的佛经翻译。上世纪80年代,译界掀起了一股名著复译的浪潮,几乎在市面上热销的每一本世界文学名著都有少则几种、多则十几二十种的译本。很快人们便发现,在众多的复译文本当中,有的确实优于原译,有的则与原译不相上下、各有千秋,但也有些是滥译、甚至是抄袭拼凑来的“糟粕”。这种喜忧参半的复译现象在向“翻译定本”说发起挑战的同时,也引起了译界诸多专家学者的广泛关注和讨论,到底为什么要复译?复译是否真的有必要?客观理性的回答是,复译必须要根据其合理与否来判定其存在的意义和价值。一方面,我们不能矢口否认文本无限开放的特性而杜绝复译,另一方面,万不可因此给滥译、抄袭留下可乘之机。那么,复译之路究竟应该何去何从? 面对困惑,我们需要寻求科学理论的启发和帮助。基于译界专家前辈的研究成果,本文选择在解构主义和主体间性的观照下针对“为什么要复译?”以及“怎么样复译?”的问题展开探讨,并结合部分成功的复译文本作为分析案例,为复译的必要性、可行性以及复译的操作提供理论依据和方法论指导,以此作为将西方哲学理论融入译学研究的一次粗浅尝试。 通过分析探讨,本文初步得出以下结论:由...

【文章页数】:43 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
RéSUMé
绪论
第一章 复译现状概述
    一、复译的定义
    二、名著复译在中国的现状
    三、“翻译定本”说的消解
    四、复译研究的起点
第二章 哲学方法的引入
    第一节 翻译研究的哲学诉求
    第二节 从“结构”到“解构”
    第三节 译学研究的解构主义视角
    第四节 从单一主体性走向主体间性
    第五节 译学研究的主体间性视角
第三章 复译的理论依据
    第一节 解构主义的文本观
    第二节 “忠实”标准的解构
    第三节 复译的必要性及可行性
第四章 复译的实践原则
    第一节 主体间性的出场
    第二节 围绕文本展开的主体间对话
    第三节 主体间性方法论在复译中的应用
        一、译者与作者的主体间性关系
        二、主体间性中译者与文本的关系
        三、两种语言的对话及其主体间性
        四、原文、(原)译文、复译文本的间性关系
        五、译者和受众群体的间性对话
        六、译者和译者的间性对话
第五章 案例分析
结论
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文及译文目录



本文编号:4045157

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/4045157.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a76a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com